Con permiso / Perdone / Excúseme (solicitando paso)

Discussion in 'Sólo Español' started by J.Egipto, Jun 5, 2013.

  1. J.Egipto Junior Member

    Árabe
    Hola a todos,

    Si quiero que alguien me deje pasar delante en el supermercado...qué le digo: ¿¡Con permiso!, ¡Perdone, señor! O ¡Excuseme, señor!?

    Y ¿cuáles son las diferencias entre las tres expresiones? y ¿cómo puedo saber más sobre las diferencias y los usos de los verbos del español?

    Gracias
     
    Last edited: Jun 5, 2013
  2. Marxelo

    Marxelo Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Castellano Rioplatense
    Va a variar mucho según la localidad.
     
  3. PACOALADROQUE Senior Member

    El Puerto de Santa María (CÁDIZ-ESPAÑA)
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
    Buenas tardes.
    Todo depende de la situación.
    La que planteas es, según entiendo yo,que quieres pasar por la caja delante de la persona que te entecede.
    Imaginemos un señor/a con el carro lleno de compra, en este caso yo diría: Perdone señor/a le importa que pase delante, sólo llevo una botella de leche.
    Ahora bien si la situación es en una zona en la que alguien te impide el paso podrías usar cualquiera de las propuestas.

    Buenas noches.
     
  4. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    Eso de "excúseme" tiene pinta de foráneo. Si bien existe el verbo excusarse en español no significa conceder permiso (como sí to excuse). Excusar es alegar una o más razones para no hacer algo o dejar libre de cargo a alguien. Al fin de cuentas "excusar" es justificar una falta o eximir de una obligación.

    Por ejemplo:
    Los jubilados están excusados de no pagar sus impuestos.
    Hoy no pude ir. Excúseme, a mi no se me ocurre nada. (Dé -usted- una excusa por mí para justificar mi inasistencia).

    En cuanto a los otros dos, por lo general y por una cuestión de cortesía se suelen combinar: "perdóneme/ discúlpeme, ¿me da permiso?".
     
    Last edited: Jun 5, 2013
  5. Migueles

    Migueles Senior Member

    Chile
    Español - Chilean Spanish

    Para que alguien que está primero que tú en el supermercado (en una fila para pagar o para ser atendido en algún servicio dentro del supermercado) te deje pasar primero, yo no usaría ninguna de las tres expresiones que refieres. Con permiso o permiso se usa para pedir autorización para entrar o salir de un lugar, hacer uso de algo, etc. Si lo usaras en el contexto que señalas, sería una forma prepotente de hacerlo en lugar de una manera educada y cortés.

    ¡Perdone, señor!, no es suficiente. Es necesario agregar algo como, ¿sería usted tan amable de dejarme pasar primero, por favor? El ‘perdone señor’, en este ejemplo concreto, es solamente una forma de llamar la atención de quien está delante de ti en la fila.


    ¡Excúseme, señor! Es una manera de disculparse ante hechos consumados. Si pasas por delante de quien te precede sin decir nada, probablemente la persona que te antecede te dirá algo así como, ‘oiga, señor, yo estoy primero’. Entonces tú puedes responder, excúseme, señor, pero necesito pasar antes. Tengo una emergencia que atender. La persona a quien usurpaste su lugar puede comprenderte o exigir su derecho ser atendido primero. Esta es una fórmula prepotente o abusiva de lograr lo que pretendes (ser atendido antes de lo que te corresponde).



    Saludos







     
  6. autrex2811

    autrex2811 Senior Member

    Toluca, México
    Español-castellano, son lo mismo
    En mi caso le diría "(Con) Permiso, por favor"
    Perdone, señor(a) ¿Podría dejarme pasar?
    Excúseme, señor(a) (jamás lo diría ni en el contexto más formal)

    Pero tengo una duda: ¿Cómo que "que me deje pasar adelante en el supermercado"? O sea, ¿en la fila de pago o en el pasillo; cómo?

    Saludos cordiales.
     
  7. germanbz Senior Member

    Benicàssim - Castelló - Spain
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    La verdad es que no usaría ninguna de las anteriores.

    En el caso de que estés intentando coger un producto pero te lo impida alguien en ese momento y quieres pedirse que te deje sitio sonaría natural:

    Disculpe
    ¿me permite un momento?

    El caso que expones no sé si lo acabo de entender porque tal y como lo leo sería pedir permiso para "colarse". Supongo que es el caso de llevar un sólo producto como han comentado anteriormente.

    En ese caso habría que ser muy amable y probablemente acompañarlo de la gestualidad facial adecuada, aquí ya la fórmula depende de cada cual, pero el denominador común es que la petición tiene que ser especialmente adecuada y sincera.

    ¿sería tan amable? por favor? es que sólo llevo esto.
     

Share This Page