1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Antonio Senior Member

    Monterrey
    Mexico/Spanish
    Hola Grupo,

    Como se dice en ingles "Deme un coca/refresco con poco hielo" se que si uno pide el refresco sin hielo se puede decir de dos maneras "with no ice" y "without ice" pero como se dice en ingles "con poco hielo"?
     
  2. cubaMania Senior Member

    with a little ice
    with just a little ice
    with only a little ice
    with some ice, but only a little
    with a small amount of ice
     
  3. cubaMania Senior Member

    otro coloquial: easy on the ice
    'easy on the ... ' when ordering food or beverage requests a smaller amount than usual of the substance
     
  4. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Esto era lo que yo iba a decir también: "easy on the ice" o "easy on the mayo" (mayonesa), "easy on the ketchup," etc.
     
  5. Antonio Senior Member

    Monterrey
    Mexico/Spanish
    No se si sea correcto decir "With a few ice"?
     
  6. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca

    No, porque "ice" es un sustantivo no contable, como el azucar o la leche.

    Puedes decir "with a few ice cubes" quizá, porque entonces ya estás convirtiendo el hielo en cubitos contantes y sonantes :)
     
  7. Antonio Senior Member

    Monterrey
    Mexico/Spanish
    Puedo decir en ingles "With just a few ice only"?
     
  8. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    No se puede decir a few ice porque como dijo Belén, ice no es contable. En inglés hay dos palabras que se traducen como poco, pero que tienen distinto significado: no son intercambiables.

    Una de ellas es few, que significa en escaso número, y se puede usar solamente en cosas contables, por ejemplo, pocas sillas, pocos libros, pocos ladrillos, pocos zapatos, pocos tomates, pocos perros o pocos aviones. En estos casos dirías few chairs, few books, few dogs, etc. para significar que el número de estos objetos es pequeño. No que los objetos son pequeños, sino que el número de los mismos es pequeño, es decir, no hay quinientos, sino tres o cuatro.

    La otra palabra que se traduce como poco es little, y se usa para cantidades que no son contables, o sea, que no puedes decir que sean tres, siete o cien, y significa escasa cantidad, no escaso número. Por ejemplo, usarías little para referirte al calor o al frío, al agua o a la arena, al aceite o al vino. Pero cuidado: si te refieres a granitos de arena, como son contables, debes usar "few" y no "little." Lo mismo si te refieres a varios aceites o vinos, es decir, a las clases de aceite o vino, como son contables, debes usar few, pero si te refieres simplemente a la cantidad, para describir si es una cantidad grande o una cantidad pequeña, debes usar little, y no few.

    Otra complicación es que little también significa pequeño o chico: a little book es un librito, a little chair es una sillita. Pero a little sugar significa un poco de azúcar, a little milk significa un poco de leche, etc.

    Como dije arriba, pese a que se pueden traducir con la misma palabra española, en inglés estas palabras no son intercambiables.

    En tu ejemplo puedes usar few solamente si especificas "ice cubes," porque los cubos de hielo son contables, pero si meramente dices "ice," como la sustancia "hielo" no es contable, debes usar "little."
     

Share This Page