con poder otorgado en escritura por el notario

Discussion in 'Legal Terminology' started by Gloria Guevara, Feb 7, 2008.

  1. Gloria Guevara Senior Member

    Guatemala/Spanish
    Hola todos,

    Quisiera ayuda con la siguiente frase legal: "xxx en nombre y representación de xxx, con domicilio en xxx, con poder otorgado en escritura por el notario xxx. Lo intenté así: "xxx on behalf of xxx, with domicile in xxx, according power of attorney granted in legal document by the Public Notary xxx."
    Iba a utilizar la palabra deed, pero leí en un foro que era solo para real states, o sea bienes raices o inmuebles.
     
  2. AQSPatty Senior Member

    Lima
    Peru-Spanish
    Hola Gloria,

    Te sugeriría el texto siguiente:

    «xxx on behalf and representation of xxx, with domicile at xxx, invested with power of attorney granted by a public deed formalized before a Notary Public xxx»

    Esperemos más alternativas.

    Cordiales saludos,

    Mónica Benavides :)
     
  3. emiliameow

    emiliameow Junior Member

    Los Angeles, California
    Cuba/USA, Spanish/English
    on behalf of xxx residing at, XXX with power of attorney granted in writing by (Notary Public) xxx

    No es tan complicado en ingles. ;)

    Ten cuidado con la traduccion de "notario". El los EEUU un notario no es lo mismo que en Mexico u otros paises latinoamericanos. Aqui un "Notary Public" solo tiene que tomar 6-8 horas de clases y pasar un corto examen para recibir certificacion. En este caso puede que sea correcta la traduccion, pero a veces no. :confused:
     
  4. David Senior Member

    Yo discrepo con la persona que dijo que "no es tan complicado en inglés." No se trata la traducción de redactar, sino de aclarar lo que diga el original. Prefiero la sugerencia anterior, con unas pequeñas modificaciones:

    "xxx en nombre y representación de xxx, con domicilio en xxx, con poder otorgado en escritura por el notario xxx.

    «xxx, on behalf and in representation of xxx, with whose domicile at is xxx, invested with power of attorney granted by a public deed power of attorney formalized granted before in a writ granted byxxx, a Notary Public ».

    Cierto es que la notaría en EE UU es "caballo de otro color," como se dice en inglés, pero no se trata de lo que sea aquí, sino lo que diga el documento original, en el contexto de la realidad del país de orígen. Si el original dice que la escritura (que no es un deed en este caso) fue otorgado por el Notario, hay que decir que el poder fue otorgado por el Notario, aunque así no se haría en La Puente o Atascadero, California.
     
  5. Gloria Guevara Senior Member

    Guatemala/Spanish
    Gracias por sus opìniones,
    Soy Abogada y Notaria acá en Guatemala, y para ello estudié 8 años en la USACG, aparte estudio traducción legal y lo que me han enseñado es que tengo que ceñirme al original y en esta traducción creo que traduciré como David me aconseja para que se explique bien el sentido. También me queda claro que no debo utilizar "deed" por Escritura en el presente caso, por no tratarse de bienes inmuebles.

    LES AGRADEZCO A TODOS SUS IDEAS.

    GLORIA G.
     
  6. Issar Junior Member

    USA
    SPANISH
    ¿Entiendo bien que David sugiere "writ" para "escritura"?
    Y una segunda pregunta relacionada al hilo. ¿Como se traduce ACTA NUMERO XXXX que es el título del documento redactado por un notario publico en México? Uno de los hilos sugiere "Official Record", pero me confunde el hecho de que casi al final del documento, el notario se refiere al mismo como escritura señalando: "Autorizo la siguiente Escritura...". Luego, si el Acta es lo mismo que la Escritura, ¿cómo se traduce el titulo?

    Les agradezco de antemano.
     
  7. Hulalessar Senior Member

    Andalucía
    English - England
    I agree that "writ" cannot be right for "escritura". The problem is finding a word to translate "escritura" because there is no equivalent in common law systems. "Deed" is the nearest equivalent, but whilst adequate in informal situations, not strictly correct because civil jurisdictions do not have deeds. "Act" can be misleading as in the context of transactions it does not imply a document. "Document" is a bit weak as it can cover just about anything written. "Writing" is sometimes found as an alternative to "document" but only very rarely and therefore has to be discounted. Really the word can only be explained and not translated. However, explanations, where not really required, can be replaced by approximations. Something like "public deed executed before a notary" should suffice in most cases. I think that in the title "transaction" will suffice for "acto".
     

Share This Page