1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

con quien actúa y da fe

Discussion in 'Legal Terminology' started by patycazar, Jul 5, 2009.

  1. patycazar Junior Member

    Español
    Hola nuevamente.

    Estoy traduciendo un acta de divorcio y en la parte de cierre dice lo siguiente:

    Notifiquese
    Así definitivamente lo resolvió y firma el C. P.D. XXXX, Juez Primero de lo Civil del Distrito, por ante la C. Lic. XXX, Secretaria con quien actua y da fe. Doy fe.

    Mi intento:
    [FONT=&quot]Notify[/FONT]​
    [FONT=&quot] [/FONT][FONT=&quot]So, it was concluded and signed by(as delegated by)XXX, District Civil Chief Justice, as evidenced by XXX, Secretary whit whom I act AND and certifies. I certify.[/FONT]


    Estoy muy confundida con el "por ante" y " con quien actua". Por favor, me gustaría saber si utilizé las palabras correctas, y en caso contrario si pudieran hacerme una sugerencia. Muchas gracias.
     
  2. AMLOU New Member

    Spanish - Mexico
    Hola Paty,

    Estoy al igual traduciendo un caso de divorcio.

    El "ante" yo lo traduje como "before". Me resulta más apropiado. En cuanto a Secretaria, ¿no será Secretaria de acuerdos? -Court Clerk-. Actua y da fé, es diferente, porque si es la Secretaria de Acuerdos, o Ministro, siempre es ante, y el que "Actua" es el Juez.

    SLDS,



     
  3. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    Yes, it sounds like "actúa y da fe" is referring to the judge's clerk/clerk of court: with whom he is acting and who attests (third person).
    Welcome to the forum, by the way :)
     

Share This Page