1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Con tal de que/ con tal que

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Jonah D. Conner, Jun 7, 2006.

  1. Jonah D. Conner

    Jonah D. Conner Senior Member

    Chicago area
    USA, English
    Tengo 2 preguntas:1) ?Hay una diferencia semantica entre estas dos frases?
    2) ?Es obligatorio usar el subjuntivo con estas frases?
    Ejemplo: "Con tal de que lo hagas bien, me da igual como lo hagas."
    Es correcta esta oracion?

    Gracias por su ayuda con mi enfermedad llamada "Ser Gringo"
     
  2. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Transfiero esta consulta al foro de Gramática.
    LN- Mod.
     
  3. LauraPV Senior Member

    Bilbao
    Spain/Spanish
    La frase es correcta y para mi no hay diferencia entre los dos "hagas". Tiene que ir con subjuntivo.

    Pero espera más opiniones...

    Laura
     
  4. Pumpkin72 Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    A mí la frase me parece correcta, y tu "enfermedad", indetectable ;)

    EDIT: Ah, y el diccionario de la RAE dice que ambas locuciones son sinónimas y correctas.
     
  5. socofig New Member

    Spanish
     
  6. socofig New Member

    Spanish
    si es que es eso lo que quieres expresar si, las dos oraciones me parecen correctas.
     
  7. sarah_std Junior Member

    South america- spanish

    Hola! a mi me ensenaron que si hay una diferencia. La frase correcta es con tal de que... cuando omites "de" lo estas diciendo mal. A esto se le llama "queismo". Para darte cuenta de cuando usar "de" solo reemplaza"que" con la palabra "eso" y ahi te daras cuenta de la frase correcta. Por ejemplo: "Con tal de que vayas temprano..." -> "con tal de eso("eso" reemplaza a toda la frase q sigue)..." o " con tal que vayas temprano..." ->"con tal eso...". En los ejemplos anteriores de das cuenta que la oracion donde unas "de" se oye mejor que la otra donde la suprimo. Espero q entiendas mi explicacion, aveces no soy muy buena para explicar :eek: pero hice lo mejor que pude...bye!
     
  8. Inguca Senior Member

    Costa Rica - español
    "Con tal de que lo hagas bien, me da igual cómo lo hagas."
    A la gente le da miedo usar "de que" porque en general todo el mundo lo usa cuando no debe, pero en este caso sí se debe usar.
     
  9. Semolilla New Member

    Español-España
    Yo diría
    Me da igual cómo lo hagas, con tal de que esté bien(hecho).

    No me suena bien repetir dos veces"hagas".
    ¿Qué pensáis?
     
  10. MadGato Senior Member

    ESPAÑA Español
    Semolilla, has cambiado mucho la frase. También podría haber dicho 'Si lo haces bien, me da igual como lo hagas' y significaría lo mismo que tu frase y que la de Conner. Pero en su forma está muy bien usado el subjuntivo en ambos casos.
    También apoyo que la forma correcta es 'con tal de que ...'.
    Saludos.
     
  11. Fawkes New Member

    Español, Costa Rica
    Hola!

    No encuentro una traduccion al inglés para "con tal que" o "con tal de que", asumiendo que ambas significan exactamente lo mismo.

    Como traducirían algo como:

    Lo haría con tal de que seas feliz.

    Gracias!
     
  12. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    provided that (is the common translation). I'm not sure it makes sense in your sentence which I read as:

    I would do it provided (that) you are happy.

    Lo haré si vas a estar feliz. ( I will do it if you are going to be happy.)
    Lo haré con tal de que te haga feliz. ?? (I will do it provided it will make you happy.)
     
  13. jacinta Senior Member

    California
    USA English
    con tal que = as long as
     
  14. Melliug

    Melliug Senior Member

    Barcelona (Spain)
    Spanish, Catalan
    Creo que otra opción podría ser:

    "in order to make you happy"
     
  15. ChicaCanadiense Senior Member

    canada english
    He leído esta frase en un libro, en esta oración:

    Con tal de que pronuncies claro ...
    With such of that you pronounce clearly ...

    Pero ya la voz de la persona disminuyó, así que no sé la oración enterra.
    ¿Puede alguien explicarme la frase "con tal de que" y ayudarme traducirlo?

    Y también, la diferencia entre esa frase y "con tal que" sin el "de". :)

    Lo siento y muchas gracias, foreros ;)
    ________________________________________________________________
    En inglés: I'm having trouble translating the frase "con tal de que", although I'm sure I kind of have the gist of it. Just wondering if anyone here can help me be sure of how it would be said in English.

    Thanks ;)
     
  16. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Con tal (de) que ... = As long as... / Provided that ...

    Se puede usar con o sin la preposición, pero es mejor usarlo con preposición según las gramáticas por razones de consistencia lingüística. A mí me suena mejor con preposición, pero puede que lo veas u oigas sin ella incluso a algún que otro escritor famoso, sobre todo a los antiguos.
     
  17. carzante

    carzante Senior Member

    Vigo, Galiza
    España - Castellano & Galego
    Lo mejor es usarlo con preposición sola cuando va seguido de una forma verbal no conjugada, y usarlo con ella si es una forma conjugada (aunque en este caso también es correcto usar el "de que"). Ejemplos:

    Con tal de salir antes, es capaz de dejar todo el trabajo sin hacer. (No "con tal de que salir...")

    Con tal que te despiertes a las ocho, es suficiente. (Mejor que "con tal de que te despiertes")



    Hasta otra, chic@s
     
  18. NewdestinyX

    NewdestinyX Senior Member

    PA, USA|Do work in Spain
    American English
    Chica,
    Hola. As Lazarus said -- the normal translation to English is PROVIDED THAT or AS LONG AS -- but several natives taught me that CON TAL DE QUE carries the nuance of "and I hope so". So-- AS LONG AS (and I HOPE SO). So you would likely NOT use CON TAL DE QUE when you're talking about "it raining" -- unless of course you were HOPING for rain. So several natives taught me this little chart -- where in your grammar books they would simply list PROVIDED THAT/AS LONG AS for all of them with no other info:

    CON TAL DE QUE = As long as (and I hope so)
    A NO SER QUE = As long as (and I hope NOT)
    BAJO LA CONDICIÓN DE QUE = Provided that

    From my input -- that's a little more precise. We use AS LONG AS and PROVIDED THAT pretty interchangeably in English - but in Spanish there are few more nuances. And, of course, all of them are followed by the Subjunctive Mood in the next verb in present or past.

    Hope that helps;)
     
  19. heidita Senior Member

    Madrid, Spain
    Germany (German, English, Spanish)
    New, bajo la condición de que is not or very seldom used in Spanish form Spain, except probably in legal Spanish.
     
  20. Juanitoc Senior Member

    En general, te diría que "Con tal de que" lo puedes pasar al inglés como "As long as"/"Provided that"... pero no siempre ocurre lo contrario
    Ej.
    "As long as it's raining..." -> "Siempre y cuando llueva"/"A no ser que llueva"
    En este caso no puedes traducirlo como "Con tal de que llueve...", porque tal como lo han dicho "Con tal de que... " implica una intención o deseo
    "Con tal de que" = "Con la intención/deseo de que"
    Espero haber ayudado en algo
    Saludos
     
  21. NewdestinyX

    NewdestinyX Senior Member

    PA, USA|Do work in Spain
    American English
    That confirms what my native friends from Colombia had said -- that it bothered her that Spanish grammar books written by nonnatives rarely discussed the nuance of CON TAL DE QUE and A NO SER QUE. Thanks for corroborating her input to me. What do you think the most accurate natural translation of English's PROVIDED THAT would be. In English -- there is no 'desire' that one hopes for or against. In English PROVIDED THAT really is BAJO LA CONDICIÓN DE QUE -- but we've just received input that that's not very common at least not in the Spanish of Spain. Is there a more common way to say.. SOLO EN LA CIRCUMSTANCIA QUE or BAJO LA CONDICIÓN DE QUE?

    Gracias de antemano.
     
  22. NewdestinyX

    NewdestinyX Senior Member

    PA, USA|Do work in Spain
    American English
    Thanks:)
     
  23. Juanitoc Senior Member

    Sí, no se en otros países, pero aquí es muy utilizada la expresión "Siempre y cuando"... creo que sería la traducción más natural de "Provided that"

    "Provided that it rains, i will buy an umbrella" = Compraré un paraguas siempre y cuando llueva
     
  24. NewdestinyX

    NewdestinyX Senior Member

    PA, USA|Do work in Spain
    American English
    Muy útil, Juanito. Muchísimas gracias.
    Grant
     

Share This Page