Con una vida no tenían suficiente para bastarse

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Arkalai, Oct 1, 2013.

  1. Arkalai Senior Member

    London, England
    English- British
    I don't understand this sentence
    "Con una vida no tenían suficiente para bastarse."
    ...mainly, the underlined words.
    I read it as, "With life they didn't have enough to be enough."
    What and who does no tenían suficiente refer to?

    There is no further context - it is meant as a short poetic line, sourced from Twitter.
     
  2. OGalati Senior Member

    Argentina
    Castellano
    Hola.
    It refers to "only one life was not enough". "They needed two lives to spend what they earned".
     
  3. Chris K Senior Member

    Tacoma WA, US
    English / US
    Or maybe, "a single lifetime was not enough to earn what they needed (in order to live)."
     
  4. juan2937 Senior Member

    Spanish
    A single life time was not enough to meet/fulfill their basic needs.
     
  5. Arkalai Senior Member

    London, England
    English- British
    "For them, a single lifetime was not enough to suffice."

    Is this correct?
     
  6. Chris K Senior Member

    Tacoma WA, US
    English / US
    Not really; it's redundant. To suffice means to be enough.
     
  7. Arkalai Senior Member

    London, England
    English- British
    I know but I feel like it would be omitting information from the original to leave it out. The original uses both "suficiente" and "bastarse".
    I think I like juan2937's answer anyway. Thanks all
     
  8. paulakram Junior Member

    Spain
    spanish from spain
    We are talking about poetry. In spanish "Con una vida no tenían suficiente para bastarse" is obstinately redundant. Tener suficiente and bastar is exactly the same thing. Furthermore, suficiente and bastante are synonyms. So, "For them, a single lifetime was not enough to suffice." preserves, imo, the whole original intention of the writter.
     
  9. OGalati Senior Member

    Argentina
    Castellano
    La interpretación puede ser engañosa, pero no creo que haya redundancia aquí. Veamos: usado en forma aislada, "tener suficiente" = "bastarse", y esto es lo que induce a confusión. Pero en este caso, "con una vida no tenían suficiente" se refiere a que "no tenían suficiente tiempo" "para conseguir lo necesario para cubrir sus necesidades". Por lo tanto "tener suficiente" se refiere al tiempo, y "bastarse" se refiere al complemento de la oración. En inglés tampoco veo redundancia.
     
  10. paulakram Junior Member

    Spain
    spanish from spain
    A ver, la gracia no está en repetir por repetir. La fuerza de la frase está en que el OD y el OI significan lo mismo. Tu interpretación convierte la frase en algo completamente corriente. En este caso, el poema empieza y termina así. Sólo tiene una frase. "Con una vida no tenían suficiente para bastarse" o "Una vida no era bastante para tener suficiente". Son intercambiables y ahí está el punto. Hablar aquí de ganarse la vida y de cubrir necesidades relacionadas con algo remotamente práctico es un desmán. Y negar la redundancia, cuando es el único propósito de la autora, es delirante.

    Saludos.
     

Share This Page