concepto de pago a "buena cuenta"

Discussion in 'Financial Terms' started by eguzki, Dec 29, 2006.

  1. eguzki Junior Member

    Barcelona
    Spanish/Spain
    Hola,

    ¿Podrías alguien indicarme cómo se dice en inglés: a "buena cuenta"?

    El contexto es:
    Los abonos al SUMINISTRADOR resultantes de las facturas señaladas en la condición 11º anterior, tienen el concepto de pagos a “ buena cuenta “

    The credit notes to the SUPPLIER resulting from the invoices pointed out in paragraph 11º have the payment reference as ....


    Muchas gracias
     
  2. piripi

    piripi Senior Member

    Los Angeles
    English, USA
    ¡Hola eguzki y bienvenida al foro! :) I believe that “pagos a buena cuenta” are “installment payments.” Also, depending on what country the text is from, ‘abonos’ could mean ‘payments’ (which seems to fit the context better than ‘credit notes’).

    abono - guarantee, security; America payment, installment

    Tal vez…
    The remittances/payments/credit notes to the SUPPLIER for the invoices referred to/described/mentioned in paragraph 11 will be in the form of installment payments.

    Espero que te sea útil. Saluditos. :)
     
  3. David Senior Member

    I think it might be:

    Los abonos al SUMINISTRADOR resultantes de las facturas señaladas en la condición 11º anterior, tienen el concepto de pagos a “ buena cuenta “

    Remittances to the SUPPLIER in payment of the invoices specified in the Eleventh Condition above, shall be [considered] payments on account...,

    o sea que se aplican contra el saldo debido, pero la cuenta no se considera a paz y salvo a menos que el total de abonos haya llegado al monto de toda la mercancía más otros cargos pendientes....
     
  4. eguzki Junior Member

    Barcelona
    Spanish/Spain
    Mil gracias a los 2, me ha sido de mucha utilidad. Un saludo y ¡¡feliz 2007!! Happy new year!!
     

Share This Page