1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Concessional loan

Discussion in 'Financial Terms' started by trajinante, Feb 14, 2008.

  1. trajinante New Member

    United States, Spanish
    Estoy tratando de encontrar la mejor traducción para la siguiente frase:
    "The bank announced the approval of a US$1.1 million concessional loan to support and consolidate the government procurement system".
    ¿Alguien tiene alguna idea?
    Gracias.
     
  2. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Trajinante, bienvenido al Foro Financiero:

    Bastante, bastante tarde pero acá tenés mi punto de vista respecto a tu pregunta:

    Un "concessional loan" es aquel tipo de préstamo que los organismos financieros internacionales o los gobiernos de las naciones desarrolladas otorgan a los países pobres bajo condiciones sumamente favorables, tales como bajas tasas o ningún tipo de interés, largos plazos de pago y períodos de gracia. Es decir, bajo condiciones muy distintas a las del mercado. Un financiamiento de este tipo, es de hecho, casi una donación.

    En cuanto a su equivalencia al castellano, a veces se traduce de manera literal, o sea como "préstamo concesional", equivalencia la cual no comparto, por cuanto el adjetivo "concesional" ni siquiera existe en el idioma español.

    En lo personal, me inclinaría más por traducir "concessional loan" mas bien como "crédito blando", "financiamiento blando", ó "préstamo blando".

    En fin, vos tenés la decisión final sobre cual equivalencia adoptar.

    Saludes,
     
  3. trajinante New Member

    United States, Spanish
    Hola Ayutuxte,
    Gracias por la ayuda. Y déjame decirte que comparto plenamente tus reflexiones. "Concesional" no existe, pero en su entraña alude, sin duda, a uno de los atributos de "concesión", algo que uno otorga sin esperar una retribución concreta, casi como un regalo, si quieres. En ese sentido -y ya que no damos vida a vocablos inexistentes- yo también me inclino por préstamo blando, en lugar de concesional. Y como la lengua es siempre algo vivo, que mira al futuro, a lo mejor en cien años se admita ese vocablo, pero mientras, los celosos guardianes del idioma ejercen, implacables, su misión de alejar del templo a todos aquellos que no lleguen con su partida de nacimiento previamente oleada y santificada. Préstamos blandos, entonces. O créditos, si tal es el caso.
    Muchas gracias nuevamente.
     
  4. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Dejame decirte que ha sido un verdadero gusto servirte.

    Saludes desde El Salvador.
     
  5. Carolina Rocío Senior Member

    Lima
    Perú, Español
    Hola,
    Estoy traduciendo un documento que utiliza esta palabra "concessional" y he revisado este y otros hilos al respecto. También Google. Creo que ante el abrumador uso de la palabra 'concesional' (más de 60,000 usos) y 'consesionales' (más de 70,000) me daré por vencida. Si no puedes con el enemigo, únete a él...
     
  6. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Carolina:

    No cuestiono, en modo alguno, tu decisión de usar lo de "concesional", pero tené en cuenta que basarse solamente en conteos proporcionados por un buscardor, ciertamente no te lo recomendaría. Acordate que en internet cualquiera puede colocar lo que quiera y eso, de ninguna manera le confiere credibilidad. Vos misma mencionás lo de "consesional", donde el error ortográfico cometido es más que evidente. Por otra parte, habiendo equivalencias en español, no veo motivo para usar traducciones literales, las cuales deberían evitarse en la medida de lo posible.

    Finalmente, considerá que en un contexto estrictamente financiero, "concessional" es sinónimo de "soft", esto es "blando".;)

    Un saludo.
     
  7. Carolina Rocío Senior Member

    Lima
    Perú, Español
    Hola,
    ¡Gracias!El problema es que 'crédito blando' implica bajos intereses, el "concesional" no tiene intereses en absoluto, sólo cobra costos administrativos (menos del 1% del monto del préstamo, según lo que he podido averiguar...). No soy especialista del tema, pero mis dudas van por allí...
     
  8. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Pues lo de "concesional" no implica necesariamente que no haya cobro de intereses.

    Un "concessional loan" es aquel financiamiento que se da en condiciones sumamente blandas especialmente de país a país y estas condiciones pueden implicar el cobro de interéses o la ausencia de ellos. Todo dependerá de las condiciones negociadas.

    Mirá lo siguiente:
    Fuente

    Observá que "concessional loan" y "soft loan" son términos sinónimos.:)

    Salú.
     
  9. Carolina Rocío Senior Member

    Lima
    Perú, Español
    Pues sí, muchas gracias :)
     
  10. ipmdeo New Member

    México
    Spanish
    Ha pasado mucho tiempo desde la última contribución a este hilo, pero quisiera proponer: "prestamo en concesión"
    saludos de la demorada.
    i.
     

Share This Page