1. Terry96 New Member

    SPANISH
    Hola!


    Quisiera saber que significa 'Concierge' en el siguiente contexto:
    Circles' concierge and personal assistance service enables employees to offload their "to-do" lists, reducing their stress and distractions and boosting their focus and productivity.




    Gracias mil


    Terry
     
  2. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    ¡Hola, Terry!
    "El servicio de conserjería y de asistencia personal de Circles..."
    Saluditos.
    EVA.
     
  3. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Lo siento, Eva... creo que estás errada en tu interpretación de que un "concierge" es un conserje. De hecho, en el ámbito hotelero (que es donde mayormente se ve este cargo o puesto de empleo hoy día por este lado del Atlántico),
    concierge = a usually multilingual hotel staff member who handles luggage and mail, makes reservations, and arranges tours. [Merriam Webster]

    Acá en el Caribe he visto que muchos hoteles no traducen el término "Concierge". ¿Será que la palabra en francés les resulta más chic? ;)

    Saludos,
    LN
     
  4. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    No es mi interpretación, Laura, es la traducción de WordReference.

    De hecho, mi Larousse dice "portero/a".

    Saluditos.

    EVA.
     
  5. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Ah, pues vamos a tener que crear un comité para que le den crédito a los concierges hoteleros... porque en ese entorno los pobrecitos no son ni conserjes (janitors/custodians) ni porteros (doorman/doormen). ¡Fin al discrimen hacia los trabajadores hoteleros! :D

    Saludos,
    LN
     
  6. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    ¡Qué se yo, Laura, será "personal especializado de conserjería! :)
    De acuerdo con la definición de Merriam Webster, sin duda son algo más que conserjes...
    Ah, he aprendido una palabra nueva gracias a tu mensaje: "discrimen" (aquí en España decimos "discriminación") :D
    Saluditos. EVA.
     
  7. Rgoodfellow Senior Member

    España (español)
    No es por discutir,pero ocuparse del equipaje, correo, hacer reservas y organizar actividades, siendo multilingue, además, es exactamente lo que hace el conserje,en un edificio en general, o recepcionista en el caso particular de un hotel. Así que "conserjería" me parece que tiene el contenido mas adecuado.
    Además, según mi experiencia, la palabra "janitor" la he visto escrita en las espaldas de los uniformes de personas que empujaban carritos de limpieza en el horario nocturno, haciendo funciones que se describirían quizá mas adecuadamente con la palabre "bedel".

    Saludos.
     
  8. lizy Senior Member

    Spain-Spanish
    Como Rgoodfellow, me inclino por recepcionista. Hablando de un hotel, me parece más adecuado que portero (de un edificio, de una discoteca...), bedel (de un colegio, de un instituto, de una facultad...) o conserje (de una urbanización, de una finca...). ¿QUé pensáis?
     
  9. jaimichu Senior Member

    København, DK
    Spanish / Spain
    Yo también estoy de acuerdo con recepcionista. Tiene el contenido que explica Laura y marca una diferencia con otros puestos menos cualificados.
     
  10. disguisedinblack New Member

    Mexican spanish
    pues yo trabajo en un hotel y no es recepcionista, es aparte si es cierto, es la persona que se encarga de los tours, agendas, servicio de taxi, no he visto que aca se ocupen del equipaje, pero eso es lo que les puedo compartir, gracias
     
  11. Sindel

    Sindel Senior Member

    Santiago
    Spanish / Santiago, Chile
    En el contexto hotelero estoy totalmente de acuerdo con Lauranazario :)
    En el libro "Top Notch 2" (Longman) sugieren la siguinte definición para concierge:
    "The person in a hotel whose jobs includes advising guests about sightseeing, restaurants, tours and theater tickets"
    Saludos desde Chile =)
     
  12. elirlandes

    elirlandes Senior Member

    Dublin & Málaga
    Ireland English
    Correctísimo.

    consierge service = servicio de conserjería.

    No hay que creer todo lo que se encuentra en la web... sobretodo, a menudo me deja muy decepcionado el Merriam Webster cuando lo veo citado por los amigos foreros...
     
  13. SISTERINA Senior Member

    Bali
    Spanish (Spain)
    Efectivamente, no hay que creer todo lo que dice la web. Sólo hay que ir a un cinco estrellas y preguntar por el/la concierge. Normalmente aparecerá una persona culta, con carrera, que habla varios idiomas y que te soluciona cualquier cosa que nadie te puede solucionar. Puede darte indicaciones precisas de la historia de la ciudad, recomendarte museos (haciendo referencia a su contenido),y un larguísimo etc. Eso no tiene nada que ver con un conserje, un portero o un bedel, por muy loables y dignas que sean las funciones de estos últimos, pero son otras funciones las que hace el/la concierge. Otra cosa es que no exista palabra adecuada en español para esa profesión y por la cercanía fonética y gráfica lo que sale solo sea "conserje"
     

Share This Page