concordanza a senso

Discussion in 'Italian-English' started by debatchis14, May 5, 2007.

  1. debatchis14 New Member

    Belgium French
    I have to write an essay on this difference in agreement between Italian and English.
    La gente is singular in Italian and people plural in English.
    How do you use la maggior parte, qualche, nessuno...?
    Does someone have some exemples on this topic?
    Thanks
     
  2. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Hi debatchis14, welcome to the WRF!
    Have a look at this thread...
     
  3. giovannino

    giovannino Senior Member

    Italy
    Italian
    Since it's an essay you may want to quote the Accademia della Crusca. It's interesting that on their site they say that "concordanza a senso" could well become fully accepted:

    "Si tratta del tipico mancato accordo soggetto-predicato (concordanza a senso), tanto più in presenza di un collettivo, largamente accolto e per nulla percepito come irregolare, cosicché la sua piena accettabilità potrebbe essere sancita anche dalla norma e alcuni linguisti ne hanno proposto l’inserimento in una “lista di tolleranze” per evitarne la censura da parte di correttori troppo rigorosi" (here)

    Unfortunately they do not give any examples of cases where "concordanza a senso" may be acceptable.

    However Serianni, in his Grammatica, says that "con un soggetto singolare di valore collettivo o con un pronome indefinito seguito da un partitivo non è rara la concordanza a senso", without condemning it, adding the following quotes:

    1. "Una piccola folla di uomini, di donne e bambini erano sulla strada" (Carlo Levi)

    2. "Nemmeno in un deserto questa gente ti lasciano in pace" (Cesare Pavese)

    3. "Nell'interno c'erano una decina di persone" (Antonio Tabucchi)

    4. "Un po' di calcoli interni alla Dc consentono di dar corpo a una tentazione..." (La Repubblica)

    What do you think? I find 3. and 4. perfectly fine (I would actually find a singular verb odd there).

    I'm not sure about 1. and 2. but Levi and Pavese were careful writers and it must have been a deliberate stylistic choice on their part.
     
  4. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Here's my opinion as a non-native (if I may): I don't like 1 very much and 2 sounds awful, while 3 and 4 sound OK but I wouldn't find the singular verb so strange either.

    An example found in both English and Italian, which some might consider "concordanza a senso" but which I find downright mistaken, is:
    E' uno di quelli che mi ha aiutato di più.
    The second verb should be in the plural, agreeing with "quelli", not with "uno".
     
  5. giovannino

    giovannino Senior Member

    Italy
    Italian
    Hi Einstein. Your opinion is highly appreciated! :) Actually I've just realized that we always say "what do other natives think?" without thinking how "non-inclusive" it sounds. I'll amend my post.

    1. doesn't sound too bad to me, although I wouldn't use it myself. 2. certainly sounds wrong and would be marked as a serious mistake by any teacher. Still, it can't have been a slip on Pavese's part. I wonder if it's regional Italian.
     
  6. Wonka New Member

    Italy
    Italy Italian
    Forse dipende dal contesto:
    Ho letto molti libri sull'argomento e il suo è uno di quelli che mi ha aiutato di più a capire
    -> proprio il suo mi ha aiutato di più

    Quel ragazzo è uno di quelli che mi hanno aiutato di più quando sono arrivato
    -> in questo caso il soggetto di aiutare è quelli.

    Ma è solo un'opinione
     
  7. beauxyeux Senior Member

    italy
    italian italy
    Sono stata particolarmente bacchettata perché ogni tanto nelle mie traduzioni, probabilmente seguendo il senso della frase, ho tradotto il verbo al plurale con "la maggior parte di". Allora ho fatto parecchie ricerche e ho effettivamente trovato che ormai molti grammatici accettano questa concordanza a senso. In effetti dipende molto dal contesto e dall'uso della lingua... Ad ogni modo mi piace pensare che la lingua sia fatta da chi la usa e non solo da chi la cristallizza sui libri...

    Se volete andate a leggere questo
     
  8. giovannino

    giovannino Senior Member

    Italy
    Italian
    Grazie del link. Molto interessante! Inoltre Gabrielli dà gli esempi che invece il sito della Crusca non forniva.
    Anche Manzoni aveva usato "gente" con un verbo al plurale:
    «Sappia dunque che questa buona gente son risoluti d’andar a metter su casa altrove»

    Assolutamente d'accordo:thumbsup:
     
  9. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Sì, sono ammissibili entrambi, ma esiste una tendenza ad usare il singolare anche nel secondo esempio.
     

Share This Page