1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

concubin

Discussion in 'Español-Français' started by La finlandesa, Nov 10, 2008.

  1. La finlandesa Junior Member

    Finland
    Finnish
    Hola! Soy profesora de español y mis alumnos me preguntan como se dice avopuoliso (en francés: concubin, concubine) en español. He buscado en mis diccionarios y sólo he encontrado traducciones muy literarias, tipo:
    "miembro de una unión no matrimonial". Parece muy raro que en el español actual no haya una expresión mas coloquial para hablar del compañero con quien vives pero no estáis casados (pero bien juntos, sí).
    Concubinage= "unión no matrimonial" : me parece también muy administrativo como termo. Alguien puede ayudarme?? O será que en español decís solamente "vivo con mi novio" y ya está. Gracias.
     
  2. Aserolf

    Aserolf Senior Member

    Colorado, USA
    Spanish/Torreón☺MEX
    Se dice: concubino o concubina
    A la unión se le conoce como: concubinato o amasiato
     
  3. hiwelcome Senior Member

    France, Portugal
    France French
    y porque no: Concubina...concubino...
     
  4. JAFER Senior Member

    MADRID
    Español (España)
    Concubina, si no es en un contexto literario, puede resultar peyorativo (pecaminoso).
    En la actualidad, en España, se dice "mi pareja" y, menos frecuentemente "mi compañero/a". Definitivamente, concubina no (además, ¡sólo existe en femenino!)
     
  5. hiwelcome Senior Member

    France, Portugal
    France French
    concubino puede ser pasado de tiempo, antiguo, caduco pero existe en varios dicionarios. Me parece que es la palabra en los paises de America del sur.

    En Espagne, on parle plutôt de "parejas de hecho". Cela veut dire qu'on sait que les deux personnes vivent ensemble.
    Exemples:
    El concubino de una persona fallecida, y la heredera de ésta, han quedado atrapados en una maraña judicial, que se ha producido como consecuencia de la falta de una adecuada Planificación Sucesoria. Por ahora ganó el concubino, pero la guerra, según parece, continuará.
    -

    -“EL HERMANO CONCUBINO” [​IMG] Opinión lunes, 28 de enero de 2008
    Eugenio Berruezo, España
    -
    partir del Concilio de Trento (1563), aceptado y sancionado como ley del Reino por Felipe
    II (Real C​
    édula de 12 de julio de 1564) comienzan a desaparecer de los textos legales los términos

    concubinato o
    barraganíasalvo para imponer duras penas a los concubinos en las legislaciones

    - concubina.
    (Del lat. concubīna).


    1. f. Mujer que vive en concubinato.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
  6. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Hola:
    Com te indica JAFER se suele decir "mi pareja" y las parejas se pueden apuntar en registros de "parejas de hecho".
    No se suele decir "concubino/a" aunque exista.
     
    Last edited: Nov 10, 2008
  7. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    El problema es que si La finlandesa busca una expresión coloquial, no me imagino a alguien decir "vivo con mi pareja de hecho" (a menos que tenga que declararlo ante el Registro Civil). Mucho menos "vivo con mi concubina".

    Como ya se ha mencionado, lo más común es decir "vivo con mi pareja", "vivo con mi compañero/a", o "vivo con alguien".

    En Costa Rica también se dice "vivir juntado/a" o "vivir en unión libre".
     
    Last edited: Nov 10, 2008
  8. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Last edited: Nov 10, 2008
  9. Jorge Aldao Senior Member

    spanish
    Hola ... No soy español, soy argentino.

    Es cierto que en España no se usa concubino.
    Pero en España, al hombre que vive en concubinato, se lo llama "concubinario" segun el DRAE y el ESPASA.

    Por otra parte, en la Argentina, el término concubino aplicado al varon se usa de manera frecuente y es empleado en la legislación relativa a los derechos civiles de los cónyuges.

    Como acotación al margen y en relación a la inexistencia en España de la palabra "concubino" quizás se deba a una prejuicio machista ya que "concubinato" fue y todavía sigue siendo una conducta que para muchos es despreciable.

    Al respecto (y hasta hace poco) en la Argentina el Código Penal castigaba con prisión el adulterio de la mujer casada (en cualquier circunstancia que fuera y también castigaba al codelincuente de la mujer).

    Pero si era el esposo (varón) quien cometía el adulterio, la legislación lo castigaba únicamente si tenía manceba dentro o fuera de la casa conyugal, es decir si vivía en una situación de concubinato adentro o fuera del hogar.

    Ahora esa normativa discriminatoria está derogada en la Argentina y supongo que por ello se usa sin problema concubino y concubina aún en los textos legales.

    Por ello, a la hora de traducirlo, debería saberse si la traducción está dirigida a hispano hablantes de la Península o de otra región.

    Un saludo

    Jorge Aldao

    P.S. P.S. también debería saberse si esa palabra se usa en un contexto legal o de manera coloquial, para referirse a las uniones de hecho. En la Argentina suele hablarse de "mi pareja" cuando no están casados y, aún, muchos jóvenes que hacen una vida marital (es decir, técnicamente en concubinato") suelen presentar a su pareja como "mi novio" o "mi novia".
     
    Last edited: Nov 10, 2008
  10. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    La juventud vive con su chico, sin más.
    - Vivo con mi chico

    Si no aparece el verbo vivir:
    - Con mi chico fui al cine
    no sabremos si viven o no juntos pero... a nadie se le ocurriría preguntar. Afortunadamente las mentalidades han cambiado.

    Au revoir, hasta luego
     
  11. mjmo Senior Member

    Pau (France)
    espagnol
    En el código penal francés traducido y anotado (Ed. Comares):
    "cuando se cometa la agresión por el cónyuge de la víctima o la persona a la que se halle ligada de forma estable por análoga relación de afectividad" (este último es el "concubin")
     
  12. blink05

    blink05 Senior Member

    Santiago, Chile
    Chile, español
    Voto por "mi pareja". Es el término que usaríamos coloquialmente para referirse a una persona a la que le diríamos "mi marido/mi mujer" si se hubieran hecho el tiempo de pasar por el registro civil.

    "Concubina" tiene connotaciones peyorativas. Y honestamente, en francés tampoco usaría "concubine". Prefiero "vivre en ménage" para el acto. Para el apelativo, dudo un poco. Conozco a alguien en la situación que habla de "ma copine" simplemente, sin hacer diferencias. Otra persona q conozco no se arrugaba en decir "mon mari".

    Por supuesto, el mundo legal es algo completamente diferente.

    Saludos.
     
  13. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola Blink:

    Para lo primero: ma compagne. Respecto a lo segundo: "en la situación" suena fatal. :p

    La persona a la que se halla uno ligado de forma estable por análoga relación de afectividad... ¿También incluye a los demás familiares? :rolleyes:

    Saludos,


    swift
     
  14. blink05

    blink05 Senior Member

    Santiago, Chile
    Chile, español
    Claramente. Se me había perdido esa palabra.

    Saludos.
     
  15. catatrad Senior Member

    Brasilia
    France français
    Concuerdo, en Francia no oirán decir "je vis avec mon concubin". Pero sí: "c'est mon concubin", "on est concubins", "on est en concubinage"

    Si hablamos de "concubin", "concubine", "concubinage" es en oposición a matrimonio, marido, etc.. Estoy de acuerdo con todas las propuestas para nombrar a su pareja: mi chico, mi compañero, etc. y creo que es lo que buscaba La finlandesa.
    Pero, para traducir "concubin", "concubine", "concubinage", usaría "pareja de hecho", "pareja estable" (en España) http://www.cosaslegales.es/diferencias-entre-matrimonio-civil-y-pareja-de-hecho/

    "Ils sont en concubinage" => "son pareja de hecho" o "son pareja estable"
    "Ils vivent ensemble" => "Viven juntos"
    "ils sont ensemble" ou "c'est un couple" => "Son pareja"

    La declaración de vida en común, o de "concubinage", y su correspondiente certificado, fue durante mucho tiempo el unico documento que daba lugar a ventajas sociales, pero ahora existe también el Pacs que tiene muchos efectos legales. http://vosdroits.service-public.fr/F1433.xhtml y http://vosdroits.service-public.fr/N144.xhtml
    Firmar un Pacs es constituir lo que llamaria una "unidad no familiar" (en oposición a "unidad familiar") a efectos legales. Cuidado! Los hay homosexuales, pero la mayoria son entre personas de sexo diferente, y tampoco hace falta tener relación amorosa, son muy minoritarios, pero existen Pacs entre amigos.

    On entend et on lit donc beaucoup: "ils sont pacsés", "ils se sont pacsés" mais le verbe "se pacser" et "les pacsés", bien que d'usage fort répandu, ne figure que dans quelques dictionnaires juridiques.
    Et il n'a pas d'équivalent espagnol, je dirais alors: "están ligados por un Pacto Civil de Solidaridad (Pacs)", ou "han firmado un contrato de unión civil"
     

Share This Page