1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

concussion - contusión? concusión? conmoción cerebral?

Discussion in 'Medical Terminology' started by soltango, Jun 19, 2007.

  1. soltango Senior Member

    Santa Barbara, CA
    USA, English
    I'm translating from english to spanish a school letter sent home to parents when their child has received a blow to the head, advising them to keep an eye out for symptoms of a concussion.

    I'm wondering how to best translate "concussion" - the old version of this letter used "contusión", also mentioned in an old post here, but I understand that more as a bruise rather than a head concussion. My dictionary offers "concusión", but wordref doesn't recognize it, and instead gives "conmoción cerebral", which I'm sure is correct, but I'm not sure if that's too technical. The target audience is almost entirely Mexican; what is the best translation in this case?

    Muchas gracias
     
  2. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hi:
    "conmoción cerebral" is technical; but, also it is very used and understood for common people.

    For the other hand, ¨concusión¨is not used in this context, check the DRAE (the most authoritative dictionary of Casitlian Spanish), "conmoción" and "concusión", they both are terms completely different.

    Regards.
     
  3. ERASMO_GALENO Senior Member

    Lima limón
    Perú, Español
    Hi Soltango,

    Here is what I found in the dictionary:

    concusión cerebral (concussion of the brain) Pérdida de la consciencia debida a un golpe en la cabeza. En la forma benigna hay pérdida pasajera de la consciencia con posible trastorno de las funciones del neuroeje; p. ej., amnesia retrógrada e inestabilidad emocional. En la forma grave hay inconsciencia duradera con trastorno de las funciones del neuroeje; p. ej., pérdida pasajera de reflejo respiratorio, de actividad vasomotora y de la dilatación de las pupilas...

    conmoción cerebral (commotio cerebri) Estado producido por golpes violentos en la cabeza, con vértigo, pérdida del conocimiento, náuseas, pulso débil y respiración lenta.

    They seem pretty similar, but I also think it would be more easily to understand conmoción cerebral.

    Regards,
     
  4. rubies_gold Junior Member

    Miami, FL
    BILINGUAL HONDURAS
    I just finished interpreting for a doctor who asked the patient is he had either a "concussion" or a "contusion." I looked it up and per the Sp/Eng Eng/Sp Medical Dictionary, Second Edition a "concussion" es una concusión, conmoción o traumatismo esp. al cerebro, whereas a "contusion" is a contusión or magulladura. Hope this helps!
     
  5. fqo Senior Member

    Argentina
    Español Argentina
    La palabra concussion debería traducirse como conmoción, y no como "concusión", que tal como señala fsabroso en español tiene un significado totalmente diferente. Navarro (Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, 2ª edición) no acepta la palabra concusión, y además de la conmoción cerebral señala los ejemplos de concussion cataract (catarata traumática) y concussion of labyrinth (conmoción laberíntica). En el Stedman bilingüe aceptan "concusión" como traducción de concussion, pero seguramente se les escapó, porque en la parte español-inglés del mismo diccionario sólo figura conmoción, y su traducción al inglés concussion. Sería interesante saber cuál son los diccionarios consultados por rubies gold y Erasmo Galeno.
    En mi opinión concusión es, como tantos otros, una copia del inglés, pero no tiene un significado diferente de conmoción y por lo tanto su uso no sería necesario ni recomendable.
     
  6. LeaM

    LeaM Senior Member

    U.S.
    English
    Buenas tardes:

    Entiendo de todas las respuestas recibidas que "conmoción cerebral" es la mejor opción. Sin embargo, ningún forero mexicano dio su opinión.:( ¿Están de acuerdo con "conmoción cerebral"?

    Muchas gracias de antemano.
     

Share This Page