1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

condescending/patronizing = autoritario

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Henrik Larsson, May 22, 2010.

  1. Henrik Larsson Senior Member

    Socuéllamos
    Spanish
    Buenas, me gustaría saber si "autoritario" sería una buena traducción para los adjetivos "condescending" y "patronizing", no tengo un contexto fijo ya que busco una explicación general.

    Gracias.
     
  2. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Más bien "paternalista".
     
  3. FromPA

    FromPA Senior Member

    Philadelphia area
    USA English
    The Collins dictionary provides "condescendiente" for both "condescending" and "patronizing."
     
  4. Henrik Larsson Senior Member

    Socuéllamos
    Spanish

    I don't think condesciente works, it really means something like "friendly", showing you want to please someone...
     
  5. FromPA

    FromPA Senior Member

    Philadelphia area
    USA English
    Evidently, you're right. If you lookup "condescendiente" in Collins, it gives "friendly" and "amiable," which is very different from "condescending" and "patronizing", but if you look up "condescending" and "patronizing" in Collins, it gives "condescendiente." Very strange.
     
  6. Henrik Larsson Senior Member

    Socuéllamos
    Spanish
    In my opinion, the guys "swallowed" the false friend.
     
  7. Lyapunov Senior Member

    Berlin, Germany
    Spain / Spanish
    Yes, I always get the impression that a lot of dictionaries (including word reference) translate "condescending" by "condescendiente". Only when I came to the US I realized that condescending is a negative thing!
     
  8. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    Estoy de acuerdo:

    paternalismo.
    1. m. Tendencia a aplicar las formas de autoridad y protección propias del padre en la familia tradicional a relaciones sociales de otro tipo; políticas, laborales, etc. U. m. en sent. peyor.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
  9. FromPA

    FromPA Senior Member

    Philadelphia area
    USA English
    In English, "paternalism" has a positive connotation (protective), whereas "condescending" and "patronizing" have very negative connotations (insulting).
     
  10. maik_ Senior Member

    Galicia, España
    español España
    YEs. But I think it all could be cleared, because "condescendiente" in Spanish has a negative connotation too (not insulting, just negative) in a way, clarifying (matizando) the flat meaning . Here's the meaning provided by the Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española:

    condescender.(Del lat. condescendĕre). Acomodarse por bondad al gusto y voluntad de alguien.

    Pero, para la persona con la que otro se comporta de manera condescendiente, puede resultar insultante la actitud, pues da a entender que no admite otro trato:aceptan sus sugerencias o ideas no porque tenga razón o sea convincente o estén de acuerdo con él, sino por ser condescedientes con él (o por miedo a que se apene, se enfade, no soporte contrariedades, lo consideren débil, etc). Y así no se le toma en consideración, lo que resulta insultante. O puede resultar insultante, más bien, pues hay personas con las que el comportamiento condescendiente es realmente un acierto y se lo toman bien.

    Es decir, el matiz es subjetivo, depende del objeto -en este caso la persona- a quien va dirigida la acción de condescender, no objetivo, y quizá por ello no se expresa en el significado de la palabra, no incorporando cómo la intención del actor afecta al objeto de la acción. Y lo mismo pasa conlos vocablos en ingles patronicing y condescending, de ahí que la traducción (quzá algo parcial) aportada (por Collins y otros dicc.) sea: amigable, amable, amistoso, etc.

    Nota: sé que el post es de hace un par de meses, pero creí que podía aportar algo. O eso espero, al menos.
    Si alguien más opina, parecido o diferente, agradecería que expusiese sus razones, para sacar en claro una buena traducción entre todos.


    Un saludo a todos los que se toman la molestia de aportar sus conocimientos (a mi me han sacado de más de un apuro en ocasiones). Gracias.
    Maika
     
  11. mafi1

    mafi1 New Member

    SPAIN
    SPAIN, Spanish-Español
    Maika, lo que comentas es totalmente cierto. Y te agradezco mucho que lo aclares aunque sea un par de meses después. Ya que siempre ayuda a cualquiera que busque este término.

    En resumen: Condescendiente (en español) puede tener un tono bondadoso o hiriente dependiendo del tono con el que se use.

     

Share This Page