Condicional (Que... si ) Subjuntivo, Imperfecto

Discussion in 'Sólo Español' started by Aprendiz1, Mar 30, 2013.

  1. Aprendiz1 Junior Member

    Português
    Hola!

    Estoy aquí con mi libro "Prisma C1" (que es un coñazoooooo) y aquí, estudiando los conectores condicionais, aparece este:

    Con... si (no) - Se usa con subjuntivo (imperfecto).

    Sirve para presentar dos opciones al oyente de similares consecuencias, mostrando a menudo, indiferencia y, en ocasiones, cortesía.

    Lo que me deja confundida es que en el ejercicio aparece este ejemplo:

    " Que te llama, pues vas; si no te llaman, pues te quedas en casa tranquilo."

    Me pregunto: llama / llaman no están en imperfecto de subjuntivo... pero en el cuadro gramatical, dice que este tipo de conector va solamente con subjuntivo (imperfecto).

    Alguien me puede dar un ejemplo del uso de Subjuntivo con estos conectores?

    Muchísimas gracias!
     
  2. LoveRain Junior Member

    Spanish, Catalan, Arabic
    No estoy de acuerdo con tu libro... No siempre se usa subjuntivo con ... si (no) :) Aquí tienes ejemplo: Si esto no fuera cierto, no te lo diría.
     
  3. jorge_val_ribera

    jorge_val_ribera Senior Member

    ¿Estás segura de que el ejemplo es así? ¿Ese "que" no es "si"? Además, primero usa el verbo en singular ("llama") y luego en plural ("llaman"). Si el ejemplo está en el libro tal como lo escribiste, te recomiendo que cambiés de método, pues esa oración parece escrita por alguien que aprendió el español a medias.

    Yendo al tema, lo normal es usar esta construcción con indicativo, mostrando alternativas de qué puede pasar en el futuro:

    Si me decís dónde escondiste el dinero, todo estará bien; si no me lo decís, tendrás graves problemas.

    No se me ocurre en este momento un ejemplo con imperfecto de subjuntivo. ¿Por qué no nos copiás un ejemplo de tu libro para ver qué pensamos nosotros?
     
  4. Alemanita Senior Member

    Germany
    German, Germany
    Si me dijeras dónde escondiste el dinero, todo estaría bien
     
  5. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Russian
    Prisma consolida (C1). Método de español para extranjeros. Editorial Edinumen, 2006.
    http://books.google.de/books?id=tiFuC87U3MkC&printsec=frontcover&hl=de#v=onepage&q&f=false

    Bueno, la frase está en la página 175, pero no puedo verla completa.

    Que te llama, pues vas; si no te llama, pues te quedas en casa tan tranquilo.

    Que te llama = Si te llama

    2.9. Introduce oraciones independientes que expresan diversos matices, entre los que cabe destacar los siguientes:

    f) Hipótesis, generalmente en oraciones interrogativas, con sentido equivalente a si: ¿Que no llegamos a tiempo? [= si no llegamos a tiempo] Pues nos volvemos.

    Tomado del DPD: http://lema.rae.es/dpd/?key=que

    Saludos,
     
  6. jorge_val_ribera

    jorge_val_ribera Senior Member

    Te soy sincero, ese es un uso del "que" que nunca había encontrado. Definitivamente no se usa así por aquí.
     
  7. jorge_val_ribera

    jorge_val_ribera Senior Member

    Pero esa frase no sigue el modelo. Si entendí bien, el modelo es dar dos opciones. Sin embargo, no queda bien seguir tu frase con: "Si no me lo dijeras, tendrías graves problemas."
     
  8. asm Senior Member

    New England, USA
    Mexico, Spanish
    Realmente no entiendo tu comentario. Para mí, la expresión original de Alemanita es correcta. No sé a qué te refieres con las dos opciones, ¿podrías aclarar tu argumento?
    (cuando dices "no queda bien seguir tu frase ... ¿estás preguntado o afirmando?
     
  9. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Estuve revisando el tal método y, desde mi punto de vista, es absolutamente confuso.
    En la unidad 10 se habla de las construcciones hipotéticas, pero de una manera muy dispersa que a mí se me hace difícil de entender.
    Aunque hay diferencias con el portugués en principio los periodos hipotéticos se construyen en ambas lenguas de manera parecida. Lo mejor es que compares una sintaxis portuguesa con una española y veas tú mismo las diferencias (lo más importante es que en portugués se usa el (imperfecto de) subjuntivo en -se y el futuro de subjuntivo que en español no jurídico ya no se usa). Comprobarás que, aunque hay diferencias, no son éstas de mucha entidad.
     

Share This Page