1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

condivision

Discussion in 'Sólo Español' started by mipordos, Apr 23, 2012.

  1. mipordos Senior Member

    italiano - italia
    Muchas buenas tardes a todos,
    quisiera saber si existe en viuestra lengua la palabra condivisión y si alguien pueda explicarme su significado.
    Muchas graciaa a todo de antemano.
    Posdata:por favor, corregidme si hago errores.
     
  2. torrebruno Senior Member

    Si preguntas por ella es de esperar que la has buscado en los diccionarios y no viene.
    Si es así, explica en cuál contexto se expresa porque a lo mjejor allí tiene sentido y se entiende y no hay por qué pensar que esté mal usada.
     
  3. mipordos Senior Member

    italiano - italia
    Se trata de un contesto juridico sobre la política de la privacidad,
    "La presente declaración sobre la privacida se refiere a:
    1)Condisión de los datos (es correcto?) o es mejor los datos compartidos?
    Alguien afirma que la palabra condivisión en este contexto es incorrecta y que se tiene que decir datos compartidos.
    Qué pensáis ?
     
  4. torrebruno Senior Member

    Habrá que llamar a algún experto en terminología jurídica.
    Ojalá no esté dando biberones.
     
  5. alberto gonzalez Senior Member

    español
    Yo nunca oí esa palabra (y conozco el lenguaje jurídico español). Ni "condisión" (como dices una vez) ni "condivisión", como dices otras veces. Respecto de datos privados solo se me ocurre que estén sujetos a "confidencialidad", o que estén "protegidos".
     
  6. mipordos Senior Member

    italiano - italia
    La palabra en cuestión es "condivisión", pero si dices que nunca oiste esta palabra entonces es incorrecta y por lo tanto tendría que ser correcto "datos compartidos" que equivale a la expresión italisna que he traducido.
    No sé si está claro.
     
  7. Elxenc Senior Member


    Posdata:Por favor, corregidme si hago errores.[/ Tus deseos son órdenes... Te había añadido una te a "posTdata" (yo la escribo así: postdata), pero he visto que la Rae la prefiere sin la te latina...

    Yo también opino que "condivisión" es una palabra italiana que se ha colado. "Condividere" se traducer al castellano por "compartir"
     
  8. juandelsur

    juandelsur Senior Member

    Córdoba Argentina
    Español de Argentina
    En los códigos argentinos no figura el concepto de condivisión. Si fuera la cosa compartida (datos, un inmueble u otra cosa) se habla de condominio, siempre que fueran bienes registrables. Desconozco en otros cuerpos legales.
    Saludos
     
  9. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Hola
    Tampoco yo he escuchado el término jamás. Creo que sería muy esclarecedor conocer el término italiano que se pretende traducir, con permiso del mod y con el único ánimo de resolver la duda.
    "La presente declaración sobre la privacida se refiere a:
    1)Condivisión de los datos (es correcto?) o es mejor los datos compartidos?"
    La frase propuesta apunta, parece ser, al uso compartido pero confidencial de los datos que se manejan.
    Insisto: conocer la palabra original podría aclarar mucho.
     
  10. mipordos Senior Member

    italiano - italia
    Muchas gracias a todos por el ayuda y, además, por las correcciones.:)
     

Share This Page