1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

condizionale semplice uses

Discussion in 'Italian-English' started by swinginscot, May 9, 2007.

  1. swinginscot Senior Member

    English, UK/US
    Ciao a tutti,
    Potreste aiutarmi con alcuni domande su condizionale semplice?

    1. So che si usa quando c'e' dubbio o incertezza. Per esempio:

    "Non so se verrebbe anche lui"
    (does this mean, "I don't know if he would also come" or "I don't know if he will also come")?
    MA:
    Perche' non si usa il congiuntivo?
    "Non so se venga anche lui" (I don't know if he will also come)

    Qual'e' la differenza fra le due frasi?


    2. So che si usa con opinioni altrui. Per esempio:

    "Secondo i giornali il Papa sarebbe in Africa." (does this mean, "According to the papers the Pope would be in Africa" or "According to the papers the Pope is in Africa."?

    Do we only use the condizional because he may or may not be there (it is likely but it is an opinion, not fact) but we don't translate it as such in English?

    Grazie mille :)
     
  2. Ands_84 New Member


    I think it is "according to the paper the Pope should be in Africa".
    Because you are not sure if he is in Africa or not I think the right word is "should".
     
  3. axsandman Junior Member

    Italy - Italian
    Ok, in entrambi i casi c'è incertezza sul fatto che la persona di cui si stà parlando possa venire..

    Esempio della prima forma:
    A) Sto pensando di chiedere a XX se vuole venire con me al cinema
    B) Oggi ha lavorato fino a tardi, non so se verrebbe
    A) Ok, allora glielo chiederò un altra volta

    Esempio della seconda forma:
    A) Questa sera andiamo al cinema. Sai se viene anche XX?
    B) No, non so se venga. Non ho ancora avuto occasione di chiamarla.

    Nel primo caso però la situazione è ipotetica, nessuno ha ancora chiesto a XX se vuole andare al cinema e le due persone stanno pensando a cosa potrebbe rispondere.

    Nel secondo caso la situazione non è ipotetica ma reale. Qualcuno andrà al cinema ma c'è incertezza sul fatto che tra questi ci sia anche XX.

    Spero di non aver creato maggiore confusione :)
    SM

    PS. Tieni presente che, siccome nel secondo esempio si è usato "venga", questo implica che la persona che stà parlando sarà tra quelli che andranno al cinema. Se si fosse usato "vada" (e.g "non so se XX vada al cinema") la persona che parla non sarebbe compresa tra quelle che andranno al cinema..
     
  4. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    "Secondo i giornali il Papa sarebbe in Africa."
    In English the conditional doesn't sound right. "According to the papers the Pope is in Africa". The doubt is already expressed by "according to the papers".
    Alternatively, "The Pope is said/believed to be in Africa". Also "supposed to be", with a rather different meaning.

    It's not a very good example; there's never any doubt about where the Pope is!
     

Share This Page