conferire l'azienda e il capitale

Discussion in 'Italian-English' started by Seainterpreter, May 21, 2013.

  1. Seainterpreter Senior Member

    Italy
    Italiano
    Ciao a tutti,
    sto traducendo un atto costitutivo di un'azienda e mi sono imbattuta in:

    Le parti dichiarano di conferire l'azienda, composta da fabbricati industriali, merci, nonchè crediti e debiti. Inoltre stipulano di conferire la quota di XXXXXeuro dell'azienda in premessa descritta.

    Non riesco a rendere questo conferire l'azienda e nella parte subito successiva conferire la quota.
    My try:

    The parties agree to transfer??? the company made of industrial buildings, goods, credits and debts. They also agree to put/give xxxx euros of the company.

    Qualcuno può aiutarmi?
    Grazie mille,
    sea
     
  2. Lazzini

    Lazzini Senior Member

    "Transfer" would appear to be the appropriate translation of "conferire" here. My translation of the first part of the sentence would be something like:

    The parties agree to transfer the entire company, comprising its plant, stock, assets and liabilities, ...

    I am not at all sure about permessa diretta in the second part. Do yo know what this part means - i.e. can you give an alternative Italian phrasing?
     
  3. Seainterpreter Senior Member

    Italy
    Italiano
    Hi lazzini and thank you for your help.

    SO you also think conferire could mean transfer....
    in premessa descritta equivale a dire: come descritto nella premessa, ovvero come già detto in precedenza.

    Non riesco a capire come rendere conferire la quota di capitale...
    any ideas?
     
  4. Lazzini

    Lazzini Senior Member

    Well, the emphasis is on "could". Perhaps nore context would help. Is this a case of a purely private business or activity being transformed into some form of registered company? (Actually, I don't know why I'm asking these questions, because I have no expertise in this area).

    When I mentioned an alternative Italian phrasing, I was thinking of the whole of the second part of the sentence rather than just in premessa descritta.
     
    Last edited: May 21, 2013
  5. Seainterpreter Senior Member

    Italy
    Italiano
    Ok, ti riporto l'intera frase:

    Le parti xxx a completa liberazione delle xxx azioni dichiarano di conferire la quota pari a xxx della azienda di loro esclusiva proprietà in premessa ampiamente descritta.

    Si tratta di un atto costitutivo di un'azienda, ovvero ci sono due persone che hanno deciso di fondare una società e firmano questo atto o contratto che dir si voglia per poi iniziare a lavorare. Per questo, non riesco a rendere conferire l'azienda o il suo capitale...

    Qualcun'altro può aiutarmi please?
    Grazie mille
     
  6. ALEX1981X Senior Member

    Italian
    L'azienda viene vista come un insieme di beni che vengono appunto conferiti in sede di costituzione di questa nuova società.
    Questi beni sono e/o possono essere tutto quello che hai scritto e che Lazzini ha tradotto bene.

    Oltre questo i soci apportano anche capitale ossia soldi. Questo capitale si chiama "capitale sociale" ed è suddiviso in quote (se parliamo di Spa tali quote prendono nome di "azioni")

    Questo capitale sociale si chiama "share capital" e quando lo versi si dice che you contributed a fraction/share of the share capital oppure you paid up a fraction of the share capital.

    Può aiutarti ??
     
  7. Seainterpreter Senior Member

    Italy
    Italiano
    Adesso è molto più chiaro... Grazie ALex, sei stato davvero di grande aiuto!

    Spero di poter ricambiare presto,

    un saluto a tutti
     

Share This Page