1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

confidence in globalization

Discussion in 'Polski (Polish)' started by tulipanowa, Dec 23, 2013.

  1. tulipanowa Junior Member

    Polish
    Ktoś ma jakiś pomysł w jaki sposób przetłumaczyć to na język polski?
    Coś takiego jak "zaufanie do globalizacji" nie wyskakuje w wynikach wyszukiwania w google... "wiara w globalizację" również...
    Tłumaczę tekst o różnych rodzajach zaufania... i jednym z nich jest właśnie to.

    Będę wdzięczna za podsunięcie jakichś propozycji :)
     
  2. tulipanowa Junior Member

    Polish
    póki co moja wersja robocza wygląda następująco: "zaufanie związane z nastawieniem wobec procesu globalizacji".
     
  3. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Możesz podać źródło i zdanie, w którym występuje zwrot (+jedno albo dwa przed)?

    Dlaczego "zaufanie do globalizacji" i "wiara w globalizację" są nieodpowiednie?
     
  4. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Zaufanie można mieć do osób lub instytucji, ewentualnie do metod opracowanych przez powyższe, jeszcze też do produktów takich, jak samochód, ale nigdy nie użyłbym zwrotu "zaufanie do globalizacji". "Wiara w globalizację" jest OK według mnie.
     
  5. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Ogólnie rzecz ujmując masz rację, ale ja bym się tak nie ograniczał, sporo zależy jednak od kontekstu. ;)
     
  6. Ania R. Senior Member

    Poznań, Poland
    Polish (Poland)
    Mi się też wydaje, że "Wiara w globalizację" jest OK. Być może nie ma u nas jeszcze jakiegoś bardziej utartego terminu na "confidence in globalization" i dlatego wujek google nie za bardzo chce pomóc.
     
  7. Polilotte Senior Member

    Polish - Warsaw, Poland
    "confidence" to prawie pewność, że coś się stanie (zaufanie, przeświadczenie); nie wiem, czy wiara to wystarczająco silne słowo żeby oddać treść.
     
  8. jasio Senior Member

    Ale to jest przeświadczenie w sensie neutralnym czy pozytywnym? Krótko mówiąc, czy można np. 'be confined', że stanie się coś złego?

    Można też np. pokładać nadzieję w globalizacji albo zawierzyć globalizacji. Jeżeli np. "wierzę w krasnoludki", to w sumie niewiele to wnosi poza tym, że jestem przekonany o ich istnieniu. Ale jeżeli pokładam w nich nadzieję albo im zawierzam, to znaczy, że np. liczę na to, że krasnoludki będą mi pomagać. Czy tak?

    To jaki jest w końcu oryginalny kontekst? ;)
     
  9. Polilotte Senior Member

    Polish - Warsaw, Poland
    Rozumiem to tylko w sensie pozytywnym. I'm confident about good outcome; I'm affraid that something bad happens. Po angielsku "confidence in globalization" to też dziwny twór, tak jakby czegoś brakowało. "Confidence in the strength of globalization"?; "confidence in global economy"? - zaufanie do gospodarki globalnej?
     
    Last edited: Jan 21, 2014
  10. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    confident?
     
  11. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Na ciąg "I'm not confident * won't" można znaleźć wiele przykładów. "confident" występuje w nich w kontekście o negatywnym zabarwieniu.
    Out of the box it's kind of a loose fit, and I'm not confident that won't worsen over time.
    http://www.amazon.com/Nintendo-3DS-Comfort-Grip-Transparent-Black/product-reviews/B004LQRENK

    It wasn't nice and I'm not confident that won't happen with the stun gun.
    http://www.realpolice.net/forums/ask-cop-112/85269-stun-master-telescopic-stun-baton-legal-cali.html
     
  12. jasio Senior Member

    Right, sir. My mistake.
     

Share This Page