1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Confirmation de rendez-vous

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by allylie, Mar 30, 2007.

  1. allylie New Member

    France
    FRANCE
    Bonjour,

    Quelqu'un peut-il m'aider pour ces 2 questions :

    Dit-on : "I'd like to confirm you" ou "I'd like to confirm TO you"?

    et

    est-ce que la phrase : "I stay at your disposal for any convenience" est correcte?

    Merci.
    :)
     
  2. frenchfanatic Junior Member

    England
    England, English
    Je crois que les phrases ne sont pas correctes, mais je ne peux pas aider sans un peu plus de contexte!
    Est-ce que vous pouver donner les phrases complètes en français svp?
    Merci :)
     
  3. allylie New Member

    France
    FRANCE
    Je vous confirme le rv du ....

    et

    Je reste à votre disposition pour toute commodité.

    Merci bien.
     
  4. frenchfanatic Junior Member

    England
    England, English
    I'm confirming your meeting ...

    et

    I am at your disposal for your convenience

    sont probablement les phrases correctes mais je ne suis pas absolument sur!

    Bonne chance! :)
     
  5. joleen

    joleen Senior Member

    England
    french / france
    "I would like to confirm the appointment" works well.
    As for the other sentence, you're sticking with the french way to put it, try :
    please let me know if I can be of any further assistance
    I am available for an interview at any time
    Should you require any additional information, please do not hesitate to contact me.

    Depending on what you want to say!
     
  6. allylie New Member

    France
    FRANCE
    Many thanks.

    I'll get by with it!

    Have a nice day
     

Share This Page