confusion et amalgame

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by fabienbbo, Mar 15, 2011.

  1. fabienbbo Member

    I am trying to translate the following sentence :

    "Il ne sera pas dupe de la confusion volontairement crée et de l’amalgame continuellement entretenu"

    I am really not sure of :

    "He will not be fooled of the confusion willingly created and amalgam continuously maintained"

    thank you for your help
  2. Keith Bradford

    Keith Bradford Senior Member

    Brittany, NW France
    English (Midlands UK)
    "He will not be fooled by the confusion willingly created and the amalgam continuously maintained"

    However, I think that amalgame is more common in French than amalgam in English. We talk about fusion, combination, medley, mixing, even mix-up...
  3. LART01 Senior Member

    or a hotchpotch if about ideas...
  4. fabienbbo Member

    Thanks a lot !!!
  5. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    A bit late in the day, but it should be 'purposely' and not 'willingly'.
  6. fabienbbo Member

    not too late .. thanks :)

Share This Page