1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

conocimiento de causa

Discussion in 'Italiano-Español' started by AnnaGazz, Jan 22, 2013.

  1. AnnaGazz Junior Member

    Treviso
    italian - Italy
    Hola, pido vuestra ayuda para esta traducciòn:

    “Tu en cambio nunca te casarás, hablando como hablas actualmente, bocasucia”, me increpó madre al poco de mi retorno de la fuente, y pegó media vuelta para evitar que le contestara y le llenara la casa de reptiles. Limpitos, todos ellos, aclaro con conocimiento de causa.

    Se que la expresiòn quiere decir que se saben los motivos o las razones para cierto comportamiento, y creo que en italiano la traducciòn podrìa ser "con cognizione di causa".

    Sin embargo, no estoy segura. Podrìa ser también consapevole? U otro?

    Espero vuestras opiniones.

    Muchas gracias
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
  3. AnnaGazz Junior Member

    Treviso
    italian - Italy
    “Tu en cambio nunca te casarás, hablando como hablas actualmente, bocasucia”, me increpó madre al poco de mi retorno de la fuente, y pegó media vuelta para evitar que le contestara y le llenara la casa de reptiles. Limpitos, todos ellos, aclaro con conocimiento de causa.

    Es un cuento de Luisa Valenzuela.

    Gracias
     
  4. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Eso no es el contexto, es la frase donde está insertada la expresión y el nombre de la autora. En los enlaces que te ha puesto el moderador se explica y se advierte claramente.
     
  5. amadeoisaboya New Member

    Spain spanish
    Hola,
    Según el Zanichelli Italiano-Spagnolo: con cognizione di causa, con conocimiento de causa.
    En cambio, 'consapevole' o 'consapevolmente' sería consciente o conscientemente, que no es exactamente lo mismo
     
  6. marcelino75 New Member

    Argentinian Spanish
    Seria : con cognizione di causa.
     
  7. AnnaGazz Junior Member

    Treviso
    italian - Italy
    Bueno, el contexto serìa un cuento de Luisa Valenzuela que se llama "La densidad de las palabras".

    Es una deconstrucciòn de Caperucita Roja, Cenicienta y Blancanieve, donde la protagonista es victima de un hechizo por parte de una vieja hada, y escupe sapos y culebras de su boca. La madre la echa de casa, y esto es el dialogo antes de que la protagonista salga de su hogar.

    Espero pueda ser de ayuda. Gracias
     
  8. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Osea, que el contexto dice que cuando habla le salen culebras de la boca, literalmente. No es una figura retórica ni un modo de hablar. Es literal. Está diciendo que los bichos que le salen de la boca están limpios y no sucios...


    Pues "cognizione di causa" ¿no?
     
  9. AnnaGazz Junior Member

    Treviso
    italian - Italy
    Creo que si. Muchisimas gracias.
     

Share This Page