consegna beni aziendali

Discussion in 'Italian-English' started by sbandatelli, Apr 11, 2008.

  1. sbandatelli Junior Member

    Italy, italian
    Altra domanda. Ogni volta che ad un dipendente della Compagnia viene consegnato un bene aziendale (uniforme, chiavi, ecc...) questo deve firmare un modulo. Quindi per descrivere l'utilizzo che viene fatto di questo modulo ho scritto:

    ...firmato da ogni dipendente ogni volta che gli/le viene consegnato un bene aziendale.

    che ho tradotto così in inglese:

    ...signed by all the SA's [SA's sta per Sales Advisors] everytime they're given something belonging to the Company.

    Suggerimenti?

    Grazie di nuovo a tutti...
     
  2. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Ciao Sbandatelli

    ...firmato da ogni dipendente ogni volta che gli/le viene consegnato un bene aziendale.

    ...signed by every SA each time they are given company property.
     
  3. baldpate

    baldpate Senior Member

    London
    UK, English
    Credo che sarebbe meglio dire :
    ... signed by any SA whenever they are given ... .
    perche' "signed by all the ..." vuol dire che tutti i SA devono firmare ogni volta uno riceve un bene :).

    Nelle communicazioni formale e' meglio evitare le forme abbreviate (they're/it's/he's), per cui ho scritto "they are"; potresti scrivere "he/she is", ma "they are" viene oggigiorno sempre piu' accettabile al suo posto.

    La parte finale - " ... given something belonging to the Company." - va bene. Potresti anche dire :

    " ... given an item of Company property."
    " ... in receipt of an item of Company property."
    " ... entrusted with an item of Company property."

    EDIT: I agree with Tim's version, too.
     
  4. sbandatelli Junior Member

    Italy, italian
    Grazie mille per i suggerimenti e le correzioni! :)
     
  5. disturbatore Junior Member

    Rome - Italy
    Italian
    Hi all,

    I think it would be better using "asset" instead of "property".
    The employees must sign (some kind of module) because they are receiving something that has an economic value from the company viewpoint and is normally part of an inventory (an Asset Management System).
     
  6. sosiacl New Member

    Italian
    Ciao avrei bisogno di tradurre in inglese parte del sito beni-aziendali.it
    Mi allaccio alla discussione, necessitando la traduzione di un paio di parole chiave per cominciare che sono le seguenti:
    auto aziendali, beni aziendali e materiale da lavoro


    Leggendo il post non riesco a tradurre in particolare:
    auto aziendali

    Potete darmi qualche suggerimento !?!?! Grazie Sossia
     
  7. vmx79

    vmx79 Senior Member

    Florence
    Italian
    Noi usiamo semplicemente
    "Company Car"..
     

Share This Page