Consejería de Territorio y Vivienda (en Valencia)

Discussion in 'Legal Terminology' started by agromusica, Sep 8, 2005.

  1. agromusica

    agromusica Senior Member

    Cuenca Mediterránea
    Español (alfabeto internacional)
    Field and topic:
    Una consulta a los expertos en traducción, como son los miembros de este foro:

    ¿cómo traducirían "Consejería de Territorio y Vivienda"?

    En el sentido utilizado por el govierno local de Valencia, España

    Lo traducirían literalmente (algo así como "Department of Territory and Habitation) o adoptarían el término usado en el país al cual esta dirigida la traducción, en este caso el Reino Unido (que podriá ser más o menos "Department of Environmental and Territorial Affairs")???
    ---------------------

    Sample sentence:
    La "Consejería de Territorio y Vivienda" (Conselleria de Territori i Habitatge) en Valencia era antes La "Consejería de Medio Ambiente" (Conselleria de Medi Ambient")


     
  2. begoña fernandez Senior Member

    Madrid
    Spain - Spanish
    Yo lo dejaría con el nombre original y haría una explicación de lo que es entre paréntesis o dando el equivalente al país para el que se hace la traducción
    saludos

    Conselleria de Territori i Habitatge (Department of Territory and Habitation similar to Department of Environmental and Territorial Affairs in the UK)

    saludos
    BF
     

Share This Page