consent to assumption

Discussion in 'Legal Terminology' started by bomb_squad, Jan 17, 2013.

  1. bomb_squad Senior Member

    Mexico
    Spanish, Mexico
    Hola a todos,

    Llevo días traduciendo un contrato y simplemente no entiendo esta parte:

    "Consent to Assumption
    In the event of XXX’s bankruptcy, the Parties acknowledge and agree that this Agreement is of a type, and contains a license, Agency hereby consents to XXX’s assumption or assumption and assignment of this Agreement, as such consent may be required."

    ¿Me podrían dar intentos de traducción? La verdad es que estoy tan bloqueada que no sé por dónde empezar :(
     
  2. bomb_squad Senior Member

    Mexico
    Spanish, Mexico
    Nothing? :(
     

Share This Page