1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Consigo mismo o consigo mismos?

Discussion in 'Sólo Español' started by TraductoraPobleSec, Apr 7, 2007.

  1. TraductoraPobleSec

    TraductoraPobleSec Senior Member

    Barcelona
    Catalan & Spanish
    Hoy estoy muy espesa y ya no sé ni lo que traduzco, ni lo que escribo ni lo que leo...

    Tengo la siguiente frase del libro que estoy traduciendo: En el caso de que los padres también sean víctimas de la timidez, lo más adecuado será que se pongan en manos de un terapeuta. Este especialista les ayudará a reconciliarse consigo mismo a fin de poder establecer una buena comunicación con los demás.

    Estoy tan poco despierta que no sé si me suena bien consigo mismo o consigo mismos; el referente (los padres) es plural...

    Ya lo sé, es una pregunta para morirme de vergüenza, but...

    Gracias de antemano.
     
  2. Dama de noche

    Dama de noche Senior Member

    Málaga
    Español, España
    Yo usaría "con ellos mismos". Creo que "consigo" sólo sirve para la tercera persona singular.
     
  3. TraductoraPobleSec

    TraductoraPobleSec Senior Member

    Barcelona
    Catalan & Spanish
    Hola, Dama de noche.

    Seguro que tienes razón, porque... ¡me sonaba tan FATAL lo que había puesto!

    Un saludo.
     
  4. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Consigo mismos es correcto, con "mismos" en plural.
     
  5. TraductoraPobleSec

    TraductoraPobleSec Senior Member

    Barcelona
    Catalan & Spanish
    Pues no sé por qué, no me acababa de sonar bien... ¡Es que hoy ya no sé lo que oigo ni lo que dejo de oír! Al final he puesto con ellos mismos...

    Gracias, igualmente.
     
  6. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    "Consigo mismos" suena mejor y es correcto:
     
  7. sinamay Senior Member

    Greece - Greek
    Después de lo que ha puesto Lazarus, yo pondría "consigo mismos"; más culto me parece, cuando, además, se trata de un texto sobre psicología, si he entendido del fragmento.
     
  8. TraductoraPobleSec

    TraductoraPobleSec Senior Member

    Barcelona
    Catalan & Spanish
    Sí, al final he optado por lo que proponía Lazarus y no te equivocas: se trata de un manual de psicología.

    Un saludo.
     
  9. sinamay Senior Member

    Greece - Greek
    Hay que tener mucho valor para estar traduciendo un manual de psicología, cuando todo el mundo está gozando de su tiempo libre en el campo o, incluso, en la ciudad.
    ¡Ánimo! :)
     
  10. TraductoraPobleSec

    TraductoraPobleSec Senior Member

    Barcelona
    Catalan & Spanish

    Yassu!

    Bueno, ¡no es para tanto! Cuando todo el mundo está trabajando ("pringando") la Menda Lerenda se va por el mundo... ;)

    ¡Un saludo a Grecia!
     
  11. xeneize_jorge New Member

    español
    este lazarus, se las trae eh?, siempre me saca de dudas con una genialidad increible, felicitaciones señor, ja ja ja
     

Share This Page