1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Constancia de antecedentes no penales

Discussion in 'Legal Terminology' started by Msvaldovinos, Jun 21, 2007.

  1. Msvaldovinos New Member

    Escondido, California
    Mexico, residing in the U.S, native language is English and spanish.
    buena tardes,
    me gustaria saber como se puede decir esto en ingles.
    se diria "certificate of crimminal record"
    muchas gracias!
     
  2. ordira

    ordira Senior Member

    En el Valle de las Fortalezas
    Mexico - Spanish, English, Albures
    "Clean rap sheet"
    "Clean criminal record"
    "certificate of absence of police records"
    "cleareance check"
     
  3. hatun gringo Senior Member

    Pomum Magnum
    USA English
    No se si entiendo bien la frase.
    "Antecedentes penales" se traduce "criminal record" Antecedentes no penales no me suena bien, ... eso significa que la persona tiene antecedentes pero no son contra de la ley? Si se dice "sin atecendentes penales, podria ser "No criminal record"
    Constancia = "proof", "evidence", o quizas "affadavit"
    no creo que alguien podria tener un "clean rap sheet" porque "rap sheet" insinua que habia sido detenido- si no, porque tiene un rap sheet?
    Yo diria "Proof of no criminal record" or "Affadavit of no criminal record"

    Que os pareceis foreros?
     
  4. frakipechochis New Member

    italian
    Ojo al piojo mijo porque aca te estan confundiendo con las traducciones.
    Si te interesa la traduccion legal que se usa en USA te clarifico: Si la persona no tuvo problemas con la ley, simplemente es "records".

    Aca tenes las traducciones apropiadas para las sugerencia que te dieron:

    rap sheet = Prontuario, lista de arrestos
    criminal record = Antecedentes Penales
    certificate of absence of police records = Certificado de ausencia de informes policiales

    Affidavit no es una constancia. La definicion legal en USA es Declaracion Jurada por Escrito.

    XOXO
     
  5. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Criminal Records Certificate
     
  6. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish

    Hola Msvaldovinos
    El problema estriba, a mi entender, en que la expresión que refieres: constancia de antecedentes no penales no está clara, pues parece sugerir que pudieran existir otro tipo de antecedentes (así policiales)
    Si a lo que te refieres es a la "constancia de inexistencia de antecedentes penales" sin más, yo, rspetando las anteriores aportaciones, sugeriría: evidence of no criminal records.
    Just my opinion.
    Saludos
     
  7. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Estimo que el término debe ser CRIMINAL RECORDS CERTIFICATE. Mi expliación para ello sería que una vez que se expida el certificado o constancia correspondiente, e el caso de no haber algún antecedente, la autoridad establece que no hay antencedentes penales en sus archivos de determinada persona. (eso sucede en México).

    De hecho, el nombre del trámite es CONSTANCIA DE ANTECEDENTES PENALES.

    saludos
     
  8. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Pues sin duda que debo andar equivocada pues yo interpretaba la "constancia" de la inexistencia de antecedentes penales como la constatación de que no tiene antecedentes penales (sin perjuicio de que ello se haga mediante la aportación de un certificado "negativo" de antecedentes penales) y así es como en España se traduce la expresión que propones: criminal records certificate: certificado de antecedentes penales. En mi país certificado/certificación no es igual a constancia o constatación.
    Saludos
     
  9. Lutien

    Lutien Senior Member

    Madrid, España
    Spain, spanish
    Perdonad pero no me aclaro si la persona que inicio el hilo quiere saber cómo se dice en inglés constancia de no tener antecedentes penales o certificado de antecedentes penales. Las dos expresiones, pese a que giran en torno a los antecedentes penales no es lo mismo. Cuando pides un certificado de antecedentes penales, éste puede ser positivo o negativo, es decir, puede expresar una relación de los antecedentes o simplemente dice, "no constan antecedentes penales".En España, el certificado es uno, y el contenido, lógicamente depende. Si me lo podeis aclarar, porque tampoco el post inicial es claro al respecto. Thanks in advance
     
  10. frakipechochis New Member

    italian
    Re: Constancia de antecedentes no penales
    En el correcto espanol/castellano no existe tal cosa como "antecedentes no penales".

    Los antecedentes O SON PENALES o simplemente son antecedentes (siempre refiriendonos en el ambito legal).

    Constancia de antecedentes (no penales) = Records o Written records

    Constancia de antecedentes penales = Criminal Records

    XOXO
     
  11. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Hola Frankipecochis;
    Estoy de acuerdo contigo en que no existe tal expresión de "antecedentes no penales".
    No lo estoy en que los antecedentes o son penales o son simplemente antecedentes (en el ámbito legal), pues -te hablo por España-, también existen los llamados antecedentes policiales.
    Pero comparto mi duda con Lutien, constancia es constatación de algo, esto es, cerciorarse de algo (evidence or proof), y en esta línea la constancia de la carencia de antecedentes penales no puede identificarse sin más con el certificado negativo de penales.
    En tus frases y desde mi modesto punto de vista omites precisamente la constancia.
    Saludos
     
  12. frakipechochis New Member

    italian
    Gracias por la aclaracion, es correcto lo que dices, pero te comento algo. Creo que en las opciones que doy hago la aclaracion que las traducciones son para "el ambito legal de USA". Aqui, tenes ciertas traducciones que son las autorizadas por los distintos entes certificadores de traductores e interpretes. Por supuesto que puedes utilizar traducciones que encierren la idea, pero en el ambito legal (me refiero si la traduccion la realizas para documentos legales, interpretaciones en tribunales o para dar los examenes legales correspondientes) esa es la terminologia adecuada para esta parte del hemisferio.

    Por estos pagos, por ejemplo los antecedentes policiales (o prontuario) es el famoso Rap Sheet.

    Ahora capaz que tu me puedes ayudar con unas dudas que tengo (eso espero):

    Tengo dos oraciones que se que tienen su traduccion concreta en el ambito legal pero no se me ocurre. Aca van:

    In abundance of caution

    That goes into the mix



    XOXO
     
  13. ordira

    ordira Senior Member

    En el Valle de las Fortalezas
    Mexico - Spanish, English, Albures
    Qué tal a todos los foreros. Lo que Msvaldovinos es un papel en donde se asiente que no ha tenido problemas con la ley. Tal vez el término "carta de antecedente no penales" no es del todo correcto, pero en México es el término oficial, así se llama créanlo o no y así lo piden en todos lados ya sea para trabajos y en algunos casos para estudios
     
  14. ILT

    ILT Moderando con moderación

    México
    México - Español/Castellano
    Oye, al menos por acá se le conoce como "carta de no antecedentes penales" (nótese la ubicación del no en este caso) o "carta de inexistencia de antecedentes penales". Yo coincido en que la traducción más adecuada es certificate of absence of police records.

    Saludos
     
  15. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Hi ILT:

    Efectivamente, aun en México hay discrepancia en lo referente a su denominación.

    El Estado de Guanajuato la denomina CARTA DE ANTECEDENTES PENALES
    http://www.guanajuato.gob.mx/pgjeg/servicios/carta.htm

    Otros Estados, como Guerrero, el Estado de México, el Estado de Quintana Roo, la llaman CARTA DE ANTECEDENTES NO PENALES
    http://www.guerrero.gob.mx/?P=tramitedetalle&key=1321
    http://www.edomexico.gob.mx/servicios/pgj/noantecedentes/paso1.asp
    http://www.qroo.gob.mx/qroo/webqroo...ina=Servicios.php&IdUbicacion=16&IdServicio=7

    Por otra parte, hay una Ley que regula el Registro de los Antecdentes Penales, que se llama LEY DEL REGISTRO DE ANTECEDENTES PENALES Y ADMINISTRATIVOS DEL ESTADO DE MEXICO.

    En su artículo 5, establece que "Constituyen antecedentes penales las sentencias condenatorias y ejecutoriadas", mientras que su artículo 6 dispone que Para los efectos de esta Ley, se consideran antecedentes administrativos relacionados con la procuración y administración de justicia:
    I. Las actas circunstanciadas levantadas en términos de los artículos 443 y 444 del Código de Procedimientos Penales;
    II. Las identificaciones de los inculpados conforme al artículo 194 del Código de Procedimientos Penales;
    III. Las determinaciones del Ministerio Público que remitan actas de averiguación previa a los consejos tutelares y las resoluciones que éstos dicten con motivo de aquéllas;
    IV. Las resoluciones ejecutoriadas que pongan fin al proceso y no sean sentencias condenatorias; y
    V. Los datos que se obtengan con motivo de la expedición de certificados de antecedentes.

    Los anteriores son antecedentes ADMINISTRATIVOS , no PENALES (que serían los Police records.

    No obstante que en la página de trámites del Estado de México se denomina CARTA ANTECEDENTES NO PENALES, los artículos 22 y 23 de la Ley en comento establecen:

    Artículo 22.- Las certificaciones de antecedentes penales y las de antecedentes administrativos a que se refiere la fracción I del artículo sexto de esta ley, sólo se expedirán a las autoridades judiciales competentes y las mismas contendrán los datos que aparezcan en el registro.
    Artículo 23.- Las certificaciones de antecedentes penales solicitadas por el registrado para el desempeño de un cargo público o para los fines que dispongan otras leyes, contendrán los datos que obren en el registro y les serán expedidas previa identificación y pago de los derechos respectivos.

    Creo entonces que de acuerdo al texto de la Ley citada:

    CRIMINAL RECORDS CERTIFICATE o si no se quiere utilizar esa palabra, CRIMINAL RECORDS STATEMENT, en todo caso.

    saludos
     
  16. frakipechochis New Member

    italian
     
  17. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Perdón pero no entendí.
     
  18. dauda98 Senior Member

    United States
    If we are talking about not having a criminal record and showing proof of that, there are a few ways of saying it in the US.

    "Certificate of good conduct" (mainly for immigration)
    "Lack of Criminal Record Certificate"
    "Criminal Record Clearance" (most common expression)

    The first and the last are the one's that are most used. I did however find in google that in England the gov. agencies tend to say: Certificate of No Criminal Record or Criminal Record Certificate (I find this latter term to be somewhat misleading).

    As for the suggested "certificate of absence of police records", well that is not a collocation used here in the US or England (at least I couldn't find anything under uk). Regarding, the term "background check", that is what you do in order to get a "criminal record clearance" but it doesn't constitute a "certificate". The term "clean rap sheet" is way too colloquial for what we are talking about (and yes it is a correct expression, contrary to what hantu gringo said).

    I suggest the term "certificate of good conduct" if the intended audience is the US, and if it is for immigration purposes. If the subject matter is job-related, then the term "criminal record clearance" would be the most correct. However, if it has to do with criminal court, we just say "no criminal record" (lower register: no rap sheet).

    Here is a site for those interested:

    http://travel.state.gov/travel/tips/emergencies/emergencies_1201.html

    I hope this resolves the debate.
     
  19. dauda98 Senior Member

    United States
    I forgot to add that in court you can also say: No criminal history.
     
  20. nv1962

    nv1962 Senior Member

    California (USA)
    es, nl, en-us
    Es que las tradiciones propias del lenguaje burocrático de un país determinado no pueden ser proyectadas, sin más, a otro.

    Acabo de ver un certificado de antecedentes penales expedido por la autoridad estatal competente en uno de los estados de México, que dice, textualmente:
    Como se puede ver, sí existe tal costumbre de emplear "constancia" como equivalente de "documento que formalmente acredita alguna cosa". Técnicamente hablado, no me parece "mal" o "incorrecto", sino más bien cuestión de hábitos y costumbres.

    En este caso, pues, "constancia de antecedentes penales" sería equivalente a "certificado de antecedentes penales".
     
  21. interpretthat Senior Member

    Anaheim, Southern California
    Disneyland, Ca. USA -spanish
    Constancia de antecedentes no penales = Carta de buena conducta.
    Suerte.
     
  22. nv1962

    nv1962 Senior Member

    California (USA)
    es, nl, en-us
    Now that's an interesting: a Spanish - Spanish translation! :D

    More seriously: when referring to an official document such as in the text I quoted, I don't believe a letter (alternative: attestation) of good conduct is a wise alternative, as it technically doesn't positively establish good conduct, but rather denotes an accreditation of non-existence of proof to the contrary, i.e. it refers to a lack of official records documenting criminal conduct, instead.

    A matter of nuance, but sometimes those really matter.

    Edited to clarify that I'm referring to the difference between "antecedentes no penales" and "carta de buena conducta"
     
    Last edited: Nov 20, 2008
  23. interpretthat Senior Member

    Anaheim, Southern California
    Disneyland, Ca. USA -spanish
    good luck.
     
  24. interpretthat Senior Member

    Anaheim, Southern California
    Disneyland, Ca. USA -spanish
    Allow me to share a personal experience; I applied for employment in Mazatlan Mexico,
    the most important "official" document I was required to make available was the "Carta de buena conducta" which is expedited by an official entity: Police headquarters. Now, I would not dare to ask for a:
    Constancia de antecedentes no penales....Que dijo??.
    Suerte.
     
  25. nv1962

    nv1962 Senior Member

    California (USA)
    es, nl, en-us
    There's a difference between how things are commonly referred to in a given setting (language, country, region, etc.) and translating a formal, legal document.

    I'll give an unrelated but somewhat similar example, in an attempt to clarify my approach: when you plead before a judge in the US, you have the essential options of pleading "guilty" or "not guilty" (setting aside "no contest" and related variations here, for simplicity's sake). Now, when pleading before a Spanish-speaking court, you'd hear something which is functionally quite similar, but semantically very different: the choice there is, essentially, between "guilty" and "innocent". So, metaphorically speaking, I'm advocating here for translating "innocent" with the equivalent of "innocent" and not "not guilty".

    That conveying of "nuance" is what translation is supposed to accomplish, as a bridge. Whenever a linguistically acceptable (i.e., "technically correct") formulation is also available, as an alternative to convey the source language's variation in nuance, in other words: as an alternative to the vernacular, more current expression, I believe a translator should opt for the former option over the latter, arguably more "common" but also semantically more remote alternative.

    Of course, it's not always possible to make such a choice among more or less equally acceptable alternatives; inherently, making informed and judicious choices is the key to doing our work well, as translators.

    That's why I also tend to say that our job is neither art or science, but a craft instead. It's human work, and oftentimes choices can be well-justified either way; there, consistency is another factor of the quality equation.

    A bit of a long-winded explanation of my particular viewpoint, but there it is. Hopefully it's been useful, regardless of your final and eminently sovereign choice.

    Edited to add: even if the answer indeed were something akin to: "Huh?" I still trust there's an opportunity to clarify. After all, you're not asking for a document that fits to a tee whatever falls within the target language authority's experience, but a document that satisfies the requirements imposed by the source language authority. In the end, as a translator, it's not my job in the first place to reconcile the peculiar lunacy of one bureaucracy (country, custom, language, etc.) with that of another. Else, I might as well be translating "rey" in a text referring to the head of state in Spain with "President" in a text for consumption by native US English speakers...
     
    Last edited: Nov 20, 2008
  26. LaloFlores New Member

    Spanish Mexican
    Estoy traduciendo una forma para inmigración y el titulo del documento es "Constancia de NO antecedentes penales. Asi como ya lo noto alguien mas aqui, el "NO" viene antes de antecedentes, lo cual significa 'ausencia' en vez de 'negación' en este titulo.

    En mi opinion la traducción mas adecuada es: "Certificate of Absense of Criminal Record".

    Aunque si los Norteamericanos se refieren a ese documento como: U.S. citizens may be asked to present a "certificate of good conduct" or "lack of a criminal record"
     
  27. cirrus

    cirrus Senior Member

    Warwick
    UK English
    In the UK the agency that does the checking is called the CRB (criminal records bureau). There are different levels of checking according to who you work with. For example if you are working with children, you would have an enhanced record check. A job offer might be made subject to receiving an enhanced CRB check. All this means is that there are no records of you having done crime in this area.
     
  28. León del desierto New Member

    México - Español
    Además la palabra "constancia", con el significado de documento, figura en el diccionario de la RAE:

    constancia2.(De constar).1. f. Acción y efecto de hacer constar algo de manera fehaciente.
    2. f. Certeza, exactitud de algún hecho o dicho.
    3. f. Escrito en que se ha hecho constar algún acto o hecho, a veces de manera fehaciente. Dejar, haber constancia. Para constancia.

    Sólo una observación.
     

Share This Page