Constancia de trabajo, Constancia de Estudios

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Whisky con ron, Sep 12, 2005.

  1. Whisky con ron Senior Member

    Scotland
    Venezuela / Español
    Hola.

    Como se diría "Constancia de trabajo" en inglés? Es la carta esa que va "A quien pueda interesar... Certifico que bla bla trabajó en la compañía entre tal y cual fecha"...

    Gracias
     
  2. E-J

    E-J Senior Member

    Cambridgeshire, UK
    England, English
    Hola

    En Inglaterra utilizamos la palabra "References". Esto es lo que se escribiría en un cv.

    Puedes hablar también de "job reference", pero en el contexto del cv lo del 'job' es implícito.
     
  3. Whisky con ron Senior Member

    Scotland
    Venezuela / Español
    Hola. Gracias, EJ. Pero la carta en sí también se le llama "reference"? No es "work letter"? Yo tenía entendido que reference era la gente que tú ponías en el CV para que quien estuviera interesado contactara para confirmar la información.

    Saludos
     
  4. E-J

    E-J Senior Member

    Cambridgeshire, UK
    England, English
    Hola 'ron

    La carta sí misma se llama 'a letter of reference' o 'a reference letter' o simplemente 'a reference', sí. Yo no conozco la frase 'work letter' pero puede ser que se utilize en Estados Unidos.
     
  5. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    En EU, a letter of reference es una carta donde un ex-jefe o ex-compañero te recomienda y dices buenas cosas de ti. La enseñas cuando solicitas un trabajo y les quieres dar buena impresión. Si no traes una carta de referencia, está bien porque siempre piden los nombres de 3 personas -- references -- que pueden describirte y la manera en que trabajas. También piden que pongas una lista de todos los trabajos que has tenidos antes, con nombre y teléfono de la empresa.

    Pero si la compañía donde estás solicitando trabajo quiere verificar que sí trabajaste en esas empresas que pusiste en tu solicitud, no es común que le lleves una carta de constancia: la compañía les llama a tus ex-empresas para verificar tu empleo. Estos employment verifications son llamadas o cartas entre departamentos de recursos humanos. Es posible que lleves contigo una employment verification letter, pero no es la costumbre aquí.

    Saludos!
     
  6. Whisky con ron Senior Member

    Scotland
    Venezuela / Español
    Hola nuevamente, gracias por las respuestas. La verdad es que todavía no estoy segura (y me perdonan que dude...), pero es que lo que quiero no tiene nada que ver con el CV ni buscar trabajo ni nada. Es que tengo que probar (dar constancia) que he trabajado en tal compañía (digamos, por no dejar, que es para inmigracion)... se llama referencia también o como?

    La carta iría mas o menos así:

    A quien pueda interesar:

    La presente es para dar constancia de que la señorita Whisky con Ron trabajó en nuestra compañía como limpia pisos entre las fechas: 01/01/2002 - 31/12/2005".

    Algo así. No tiene que decir ni que fuí buena ni nada, solamente que estuve trabajando.

    Se entiende?


    Saludos
     
  7. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    hola Whisky!
    no sé si se aplica a lo que estás buscando, pero ¿has pensado en usar simplemente: "Certificate of Employment" o algo por el estilo?

    Espero ser de ayuda... saludos!
     
  8. Whisky con ron Senior Member

    Scotland
    Venezuela / Español
    Gracias, Eugin. Tu sugerencia me suena bien.

    Saludos
     
  9. donnaocchineri New Member

    Italy
    Costa Rica / Spanish
    La carta se podria traducir asi

    For whom it may concern
    It is hereby placed on the record that...worked for our company as...

    Saludos!
     
  10. josue2039 New Member

    El Salvador
     
  11. Natfan New Member

    Spanish, Chile
    Hello, it's a bit late for an answer... but whatever, it could be useful for someone else anyway... i think the word you were looking for was "attestation". In the Longman Dictionary of Contemporary Eng. it is defined as: (noun, formal) "a legal statement made by someone in which they say that something is definitely true" . Hope this helps!!!
     
  12. sinclair001

    sinclair001 Senior Member

    Colombia/Español
    Soy "latecomer", pero aporto lo que una vez ví, a propósito de
    For whom it may concern, la versión que ví firmada por un profesor nativo de EE.UU. fue
    To whom it may concern.
    Dejo como referencia.
     
  13. cipotarebelde Senior Member

    El Salvador
    USA English
    I, too, am adding only for future reference. Proof of Employment might work. But, the truth is, apart from references, the practice of asking for some kind of proof of employment isn't nearly as common in the the US (as far as I know) as in Latin America.

    If you have studied somewhere, a "transcript" from that school is a generally accepted "proof" of studies.

    And yes, the phrase is: TO whom it may concern.

    Also, there is sometimes a distinction between a "reference" of employment and a "recommendation". I worked in a company where, due to laws in the US, we were only allowed to officially give the information that a person had or did work there and in what post. Were that person to ask for a recommendation from a supervisor or coworker that person would give that in a different format.
     
    Last edited: Feb 10, 2009

Share This Page