1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Constituida por / participio pasado + por

Discussion in 'Español-Français' started by simcog87, Dec 13, 2010.

  1. simcog87 Senior Member

    Manchester, United Kingdom
    Italian-Elba Island : Spanish-Colombia,
    ¡Hola!

    ¿Cómo podría traducir al francés "constituida por" en el siguiente contexto?
    Nunca sé si usar POUR o PAR.

    La única condición existente está constituida por la obligación de vivir bajo el mismo techo

    La seule condition existante est CONSTITUÉE POUR/PAR l'obligation de vivre sous le même toit


    Gracias de antemano
     
     
  2. Paciente

    Paciente Senior Member

    Toulouse
    Français/Grec moderne
    Salut,
    dans ce cas tu utilise PAR.
    Comme l'espagnol PARA, pour indique plutôt le but, une volonté. Tu constitues un dossier POUR demander une subvention/bourse par exemple.
    À bientôt
     
  3. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    Le complément d'agent d'une phrase passive est toujours introduit par PAR. ;)

    - est constituée par.

    Bisous,

    Gévy
     
    Last edited: Dec 13, 2010
  4. simcog87 Senior Member

    Manchester, United Kingdom
    Italian-Elba Island : Spanish-Colombia,
    Merci beaucoup!
     

Share This Page