1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

construcción de libro

Discussion in 'Financial Terms' started by misscanteloupe, Sep 12, 2013.

  1. misscanteloupe

    misscanteloupe Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish-Venezuela
    [FONT=&amp]Estimados foreros:

    En el contexto de Acuerdo entre una empresa y una entidad bancaria se encuentra el siguiente texto:
    - Mecanismo de Colocación: La oferta de los Certificados Bursátiles se realizó a través de la construcción de libro mediante asignación discrecional.[/FONT]

    Mi intento:

    - Placement System: The Stock-market Certificates offering was carried out through book structuring by discretionary assignment.

    Me suena muy literal...¿qué opinan?
     
  2. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Misscanteloupe:

    Pues la traducción que yo te propongo te va a sonar todavía más literal que la tuya:eek:. Más literal... ¡Imposible!:D.

    Lo de "construcción de libro" no le busqués tres pies al gato y decilo al estilo tradicional:D, esto es como "book building":p. Y para que vos te sintás segura de lo anterior, mirá, por favor, la siguiente definición:

    Fuente

    Otras dos cositas más:

    a)Lo de "mecanismo de colocación" yo lo diría como "method of placement".

    b)Lo de "asignación discrecional" yo lo diría como "discretionary allocation".


    Saludes
    :).
     
    Last edited: Sep 15, 2013
  3. misscanteloupe

    misscanteloupe Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish-Venezuela
    gracias Ayutuxtepeque!!!! eres lo máximo!!, por cierto allocation no es más bien como distribuciones (del patrimonio del fideicomiso por ejemplo), así lo he puesto en la traducción aclarame esa duda por favor, por eso fue que puse discretionary assignment, aunque pensandolo bien creo que he debido poner discretionary appointment...no sé que opinas...?:confused:
     
  4. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Es que "asignación" es un sinónimo de "reparto"/"distribució"/"imputación". Por otra parte, en esta clase de contextos, me parece que lo más indicado es ocupar "allocation", aunque no estoy diciendo que lo de "assignment" sea incorrecto, solo que considero que suena más natural "allocation". Pero en fin, recordá que la decisión final respecto a qué palabra ocupar es tuya:). Además tené en cuenta que mi opinión la doy partiendo únicamente de una oración. Sos vos, la que con base en tu contexto global podés decidir cuál palabra encaja mejor;).


    Saludes:).
     
    Last edited: Sep 15, 2013
  5. misscanteloupe

    misscanteloupe Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish-Venezuela
    Tienes toda la razón Ayutuxtepeque, creo que voy a utilizar allocation dentro del mismo documento en los dos contextos distintos: distribución de patrimonio y asignación discrecional, es decir allocation of trust assets y discretionary allocation, ¿qué te parece? :)
     
  6. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Pues a mí me parece bien y ojalá alguien más opinase.


    Saludines:).
     
  7. misscanteloupe

    misscanteloupe Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Spanish-Venezuela
    :thumbsup: esperemos a ver pero si no creo que lo voy a poner así...mil gracias por estar siempre ahí!
     

Share This Page