contable, contador

Discussion in 'Financial Terms' started by t_florida, Nov 15, 2006.

  1. t_florida Junior Member

    Español - PR / English
    Siempre he visto “contable” como la palabra correcta para “accountant” o la persona que lleva cuentas económicas. Me parece que llamar a esta persona “contador” es un anglicismo, pero leí en uno de los foros que este término se usa en México.

    Mi pregunta sería: ¿En México se conoce (o se entiende) el término “contable”?

    ¡Muchísimas gracias por su ayuda!
     
  2. Honeypum

    Honeypum Senior Member

    Madrid / Spain
    Spanish
    Es diferente un contable de un "Contador".

    "Contador Público" es el título de una carrera universitaria que te da, entre otros, amplios conocimientos en materia contable. Es el equivalente a lo que en España se llama "Lic. en Administración de empresas con certificación en el ROAC -Registro Oficial de Auditores de Cuentas-". En los países en los que existe la carrera de Contador Público, los titulados en esta especialidad son los únicos habilitados a firmar los estados financieros, a tener firma como auditores, etc.


    "Contable" es una persona que trabaja en el departamento de contabilidad de una empresa, que bien puede haber estudiado Lic. en Administración de Empresas, Ciencias Económicas, Empresariales, Contador Público o lo que sea.
     
  3. t_florida Junior Member

    Español - PR / English
    ¡Muchísimas gracias!
     
  4. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola t florida:

    Estoy totalmente de acuerdo con lo que dice Honeypum. En efecto, el graduado de una licenciatura en contaduría pública recibe el título de contador público certificado. Lo curioso es que en El Salvador, supongo que en otros países sucede lo mismo, no usamos el término “contable” para referirnos al jefe del departamento de contabilidad de una empresa, sino que le decimos el “contador general” y a sus asistentes se les llama “auxiliares contables”. En nuestro caso en particular, para ser contador de una empresa no es requisito ser graduado universitario, sino simplemente tener la experiencia y haber estudiado al menos unos semestres de contaduría (esto mas que todo en la mediana y pequeña empresa). Un contador puede firmar los estados financieros, pero es el auditor externo (contador público certificado) quien con su firma les da validez legal.. “contable” lo usamos únicamente como adjetivo (libros contables, cifras contables, etc.) pero nunca como sustantivo, a pesar de que es perfectamente correcto como bien dice Honeypum.

    En fin, supongo que es propio de cada país y de sus leyes al respecto el usar dichos términos.

    Saludos,
     
  5. silvia fernanda

    silvia fernanda Senior Member

    Spanish
    Estoy totalmente de acuerdo con lo expresado por HONEYPUM
    Silvia
     
  6. t_florida Junior Member

    Español - PR / English
    !Gracias a todos/as!
     
  7. John R Senior Member

    England English
    :warn:Nueva pregunta:)
    Hilos unidos

    Dear All,

    Can anyone tell me how they would translate the two job titles into English? I understand that they're both very similiar.
    I think that Contable is more general and Contador is more specialised or with a degree in this area.
    Hence my translation is
    Contable = accountant or book keeper
    Contador = certified accountant or chartered certified account

    Im not sure though, so any suggestions would be welcome

    Thanks
     
    Last edited by a moderator: Jul 28, 2012
  8. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    Contable: bookkeeper (one word)
    Contador: accountant
     

Share This Page