contador

Discussion in 'Italiano-Español' started by traduttrice, Apr 16, 2008.

  1. traduttrice

    traduttrice Senior Member

    Buenos Aires
    español
    Non saprei come tradurre CONTADOR (PÚBLICO) in italiano. Secondo me non è un ragioniere perché è laureato, nemmeno un contabile. Forse un commercialista? In Argentina sarebbe un "tenedor de libros", ovvero, secondo il RAE, la persona encargada de llevar los libros de contabilidad.

    Grazie.
     
  2. gatto

    gatto Senior Member

    L'Aquila, Italy
    Italian-Italy
    Confrontando le definizioni su WR e De Mauro, io direi che 'Contabile' è corretto

    (WR) Contador:
    2 m. y f. amer. Contable, persona que tiene por empleo, oficio o profesión llevar las cuentas de una entidad.

    (De Mauro) Contabile:
    2 s.m. e f., chi tiene la contabilità nell’amministrazione di un’azienda: il nuovo c. della società
     
  3. traduttrice

    traduttrice Senior Member

    Buenos Aires
    español
    Ti ringrazio, ma avevo letto da qualche parte che il contabile non è necessariamente diplomato. Probabilmente è stato un mio errore.
     
  4. gatto

    gatto Senior Member

    L'Aquila, Italy
    Italian-Italy
    Intendi laureato (come accenni nel primo post del thread), o proprio diplomato?
    Perché credo che un contabile possa essere o meno laureato, ma deve avere almeno il diploma (di ragioneria, penso...)
    Comunque aspetta conferme e/o smentite da gente più saggia di me :D
     
  5. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
  6. nuevoestudiante

    nuevoestudiante Senior Member

    italiano italia
    La traduzione più attendibile è contabile. Il termine concerne l'attività svolta, prescindendo dal titolo di studio posseduto; per cui, al limite, potremmo trovare in una qualunque società privata un addetto alla contabilità del tutto privo di titoli accademici (o anche con titoli non pertinenti) ma, ovviamente, in grado di espletare i compiti d'ufficio.
     
  7. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    Pero en este hilo se trata de traducir el título de estudio que mejor ejemplifique la actividad de un contador, que por cierto no se limita a la teneduría de libros. Saber solo contabilidad no es suficiente para un egresado de una universidad de ciencias económicas.
    Un dottore commercialista no es un contabile y un contador público tampoco.
     
  8. yaya.mx

    yaya.mx Senior Member

    Italia
    Español mexicano-norteño-ensenadense
    Estoy en el mismo dilema, el problema es que se trata de un título profesional, y no tengo ni idea de qué título darle a esta mujer. Me da la idea que para ser un dottore commercialista se tiene que hacer algún examen de estado, y en México es simplemente el que se gradúa de la carrera de contador público.
     
  9. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    En México, si es contador público yo diría ragioniere, si es contador público certificado sería commercialista.
     

Share This Page