1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Contar con que

Discussion in 'Español-Français' started by marcodjango, Feb 6, 2013.

  1. marcodjango Junior Member

    Spanish - Spain
    ¡Hola!

    Me preguntaba cómo decir esta frase en francés: "Vaya, yo contaba con que el primer concierto era el día 13, no el 12"

    Mi sugerencia: "Mince, je comptais sur que le premier concert était le 13, pas le 12"

    ¡Muchas gracias!

    Marcos.
     
  2. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Me parece que no vendría mal el verbo "escompter" http://www.cnrtl.fr/definition/escompter + condicional (j'escomptais que ... serait), pero no estoy segura. La frase significaría entonces que está decepcionado porque ha planeado algo en función de la fecha del 13, y el que sea el 12 le echa todos sus planes al traste. ¿Puedes precisar el contexto exacto por favor?
     
  3. marcodjango Junior Member

    Spanish - Spain
    Muchas gracias!! Sí, creo que el verbo "escompter" es perfecto, ya que en su significado está implicita la preposición "contar con".

    El contexto es exactamente el que has deducido. Estoy decepcionado, porque había previsto hacer otras cosas el día 12, entonces la noticia ha echado por tierra esos planes.

    Muchísimas gracias!

    M.
     
  4. marcodjango Junior Member

    Spanish - Spain
    Me comentan mis amigos franceses que "escompter" es corrrecto pero de uso antiguo... Me han dicho que ellos dirían: "Mince, j'ai compté sur le fait que le premier concert...".

    ¿Qué opináis?

    m.


     
  5. donaximena

    donaximena Senior Member

    Vic, Barcelona
    catalan & french
    C'est peut-être un peu lourd. "mince, moi j'avais prévu que le concert...."
     
  6. GURB Senior Member

    Français France
    Tout simplement: je pensais que...était...
    NB:
    attention aux temps; il s'agit d'imparfaits.
     
  7. marcodjango Junior Member

    Spanish - Spain
    Merci à toutes et tous !
     
  8. DOBRA

    DOBRA Senior Member

    Bonjour à tous,

    Comment diriez-vous en français "Contando con que soy nueva en este trabajo, debería ser más benevolente conmigo"?. Bien que j'aie lu tous les posts précédants, j' ai des difficultés à trouver l'expression exacte, . Je l'essayerais avec: En comptant??/en sachant?? que je suis débutante/nouvelle? dans ce boulot, vous devriez être plus bienveillant(e) avec moi. Je ne suis pas tout à fait sûre de qu'un Français aille me comprendre... Merci d'avance.
     
    Last edited: Sep 17, 2013
  9. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Bonjour Dobra,

    Ninguna forma del verbo compter sería válida para traducir "contar con que". Olvídalo.

    "Sachant", bueno, podría valer, pero sin el "en".

    Mejor: étant donné que, vu que...
    O simplemente : comme je suis...

    Bisous,

    Gévy
     
  10. DOBRA

    DOBRA Senior Member

    Bonjour de nouveau,

    Merci beaucoup Gévy. Étant donné que/vu que/sachant* que je suis nouvelle....Ou comme je suis nouvelle...Bah!Je suis complètement rouillée avec le français. Merci de me rafraîchir la mémorie si bien!

    *dernière choix
     
    Last edited: Sep 17, 2013

Share This Page