contención psicológica

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by yaulie, Jul 23, 2007.

  1. yaulie Junior Member

    Argentine Spanish
    Tengo problemas para traducir la expresión "...para sentirse contenido" o "sentite contenido" (español rioplatense). Es una traducción de índole psicológica , por ende serìa en ese contexto que necesitaria la repuesta. Gracias a todos por cualquier sugerencia
     
  2. patin Senior Member

    USA
    Costa Rica español
    feel intimidated

    no sé, quizás te ayude

    patin
     
  3. Fernita

    Fernita Moderada-mente

    Buenos Aires-Argentina
    castellano de Argentina.
    Busqué en Google y aparece: "Psychological contention". Me suena muy literal...
    mmmm... veamos qué dicen los native speakers

    Saludos :)
     
  4. patin Senior Member

    USA
    Costa Rica español
    troubled mind pero si es en términos psicológicos tendría que ser lo de Fernita no?
     
  5. Fernita

    Fernita Moderada-mente

    Buenos Aires-Argentina
    castellano de Argentina.
    Hola Patin. Sentirse contenido psicológicamente significa más o menos lo siquiente: que la persona sienta que la comprenden, la acompañan y que no está sola con sus problemas. Tiene en quién confiar. Es decir, que hay una red (en forma figurada) que impide que la persona tenga una crisis porque está contenida.

    ¿Cómo dirías eso en inglés?

    Gracias.
     
  6. patin Senior Member

    USA
    Costa Rica español
    Wao gracias por la lección, creí que más bien significaba contender.

    qué tal "psicológically restrained" o lo mismo pues "psicológically contained"

    ptin
     
  7. cseptima Junior Member

    Argentinian Spanish
    Puf.. estoy buscando la misma traducción, algo que vaya para la frase "la familia es un espacio de contención". ¿No hay manera de decirlo sin incluir la palabra "psychological"? ¿Algo así como "protection"??
     
  8. keyl Senior Member

    NJ, USA
    Argentina-Spanish / USA
    It is definitely not psychological restrain. I am a psychologist myself but have not been able to find an equivalent for this term... it does have to do with protection and support... im sure there is a term...
     
  9. cseptima Junior Member

    Argentinian Spanish
    Yeah, I think I'll rephrase the sentence..
    In any case, thank you!
     
  10. Andoush

    Andoush Senior Member

    Patagonia - Argentina
    Spanish (Arg)
    Hello Keyl!

    I'm also from Argentina and also struggling with "contención":
    "De las fortalezas del programa se puede destacar: interés por los alumnos y su contención."

    Do you think one could use" emotional safeguard/safeguarding"?
    "Some of the strong points of the workshop consisted in: the interest shown in the students and their emotional safeguarding"

    I'm looking forward to your comments! Thanks a million!
    Andoush
     
  11. keyl Senior Member

    NJ, USA
    Argentina-Spanish / USA
    hey Andoush:

    I will review the term emotional safeguarding when I have more time. It may work, but it sounds to me as if "emotional safeguarding" was related somehow to prevention of maltreatment in "at risks" families or contexts, while "contencion psicologica" describes one of the characteristics present in any "functional" family or system. I would have to read articles using the term to see if it means quite the same. I'll let you know what I think :)

    So far, the term you have provided seems to be the closest one in meaning to contencion psicologica

    Continue posting suggestions!

    Keyl
     
  12. Ruach New Member

    Flemish and French
    Hola,
    Viví muchos años en Argentina y también en Inglaterra.
    Yo optaría también para "emotional support".
     
  13. Atna Senior Member

    Buenos Aires
    Español - Argentina
    Hola, quiero hacer un aporte por si puede servirle a alguien más adelante. "Contención" es la traducción del término "containment", acuñado en inglés por Wilfred Bion, un psicoanalista británico. De todas maneras, veo que es más común para algunos hispanoparlantes, quizá argentinos como yo, que para los angloparlantes.
    Muchos saludos.
     

Share This Page