Contestar / al teléfono / el teléfono

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Reili, Aug 27, 2005.

  1. Reili Banned

    ESPAÑOL México
    ;) Encontré estas definiciones

    1a. bueno ¿bueno?
    Voz que se emplea para responder al teléfono.

    1b. ¿bueno?
    Interjección que se usa para contestar al teléfono (al descolgar).

    Ahora tengo duda por el uso de "al" ya que estoy habituado a decir "el". ¿Qué opinan? Gracias.
     
  2. SusanJeswine Junior Member

    Seattle, Washington
    USA English
    Por mi parte, uso el correo electrónico... <G>

    Susan
     
  3. Frío Junior Member

    Cornellà de Ll.
    España/Español-Català
    El teléfono es un objeto personificado (puedes hablarle al teléfono y la persona que está al otro lado te escuchará). El complemento directo no lleva preposición, excepto cuando es un nombre de persona (miré a Juan/a mi hermana), de animal (paseé al perro) o algo personificado (respondí al teléfono).
    La forma más correcta de decirlo es contestar/responder al teléfono.

    Ésta es sólo mi opinión, y como opinión que es, puede (y debe) ser rebatida.
     
  4. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Hola, Reili: Mirá, este tema creo que se tocó alguna otra vez, con respecto a las llamadas telefónicas (pero no recuerdo bien).
    Tomando la definición de la RAE:

    contestar.(Del lat. contestāri).

    1. tr. Responder a lo que se pregunta, se habla o se escribe.

    2. tr. Responder a una llamada.

    En realidad pienso que lo que "contestamos" es la llamada, o a la persona que llama (con preposición a personal). Y por extensión decimos "contestar al teléfono (que no es una persona), o "el teléfono" (que no es en sí la llamada). Pero bueno, será una de las cosas aceptadas por el mismo uso, no? Porque es muy largo decir: "contestar a la persona que llama por TE.....Igualmente yo elegiría usarlo sin preposición, ya que el teléfono (= llamado, en este caso) es un objeto. Pero bueh.......


    Perdón, seguí mi propia línea de razonamiento, pero si en la definición de la RAE dice: responder a una llamada, por extensión debe de ser "responder al teléfono", no?
    Entonces acuerdo con Frío.
     
  5. SusanJeswine Junior Member

    Seattle, Washington
    USA English
    Thank you, Inés and Frío. I always learn so much from y'all .

    Porque no hay ninguna palabra como "Ustedes" en inglés, en su lugar yo uso "y'all". Es idiotisma sureña (El Sur de los EEUU), que no se encuentra en los diccionarios británicos; sin embargo es muy útil. Poco a poco atrae más aceptación hacia día en que ganamos esta palabra de valor. Se pronuncia "yal", igual que el pájaro pequeño de chile, con su conirrostro de comer semillas.

    I did not know that there is a distinction to be made in the use of the preposition, a distinction which depends upon the nature of the object. I love it! The very language of everyday living distinguishes between human and nonhuman, living and nonliving. Me parece que representa actitud respetuosa hacia los vivientes, y muestra aún más hacia los seres humanos. This, to me, is very important.

    I looked up "complement" in the Oxford dictionary. ¡Se rompió la cabeza! But it's very interesting and helpful. This is how I learn: I study everything about what is written, which to me are all of equal importance, but to other people are different threads. So if I seem to wander, please forgive me.

    Here it is:
    COMPLEMENT. A constituent of GRAMMAR that completes the meaning of a word. Broadly, complements can be found for every major word class:

    VERBS ('in Canada' in 'They live in Canada');
    NOUNS ('of their debt' in 'the payment of their debt');
    ADJECTIVES ('that we're late' in 'I'm aware that we're late');
    ADVERBS ('for me' in 'luckily for me'');
    PREPOSITIONS ('our place' in 'at our place').

    Some grammarians use the term complementation for the constituent or the process of complementing the word. More narrowly, complements refer to constituents that complete the meaning of the verb, including DIRECT OBJECTS ('their debt' in 'pay their debt'), INDIRECT OBJECTS ('me' in 'Show me the way'), and ADVERBIAL COMPLEMENTS ('at them' in 'Look at them').

    In an even more restricted use, two kinds of complements are recognized for verbs: (1) SUBJECT COMPLEMENTS, which follow the verb 'be' and other copular* verbs, 'my best friend' in 'Tom is my best friend'. (2) OBJECT COMPLEMENTS, which follow a direct object and have a copular relationship with the object: I consider Tom my best friend. Complement clauses are subordinate clauses that function as complements of a word: 'that they were too noisy' in 'She told them that they were too noisy.' The subordinator that introduces a complement clause is sometimes known as a complementizer: for example 'that' in the sentence just cited.

    "COMPLEMENT" Concise Oxford Companion to the English Language. Ed. Tom McArthur. Oxford University Press, 1998. Oxford Reference Online. Oxford University Press. Susan Jeswine. 27 August 2005

    *copula A verb that links subject and complement, especially the verb 'be.'
    Ibid.

    Now it's very, very much more clear in my head. Thank you for stimulating my thoughts and thank you for reading this note!

    ¡bendiciones brillantes!
    Susan


    P.D. Yo estaría muy agradecida si corregirían los errores que cometo, pues así aprendo y de aprender lo correcto, rindo respeto a los todos de habla española.
     
  6. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Hallo Susan: Your answer is a very poetic one!
    Since you ask it:
    ¡Me rompí la cabeza!
     
  7. Emily Rugburn New Member

    Mendoza
    Argentina Spanish
    Hola??? (con tono de pregunta, porque contestamos a quien esta del otro lado. Ya que no hablamos ''con'' el telefono, sino que lo hacemos a traves de el)
    Por ende, yo diria (pero es solo mi opinion, por sentido comun) que contesto ''el'' telefono...
    Pero eso varia de acuerdo al pais en que te encuentres.
    En Chile y Argentina se que se dice - ''contestar'' o ''atender'' el teléfono, aunque en otros no es asi...

    Salu2
     
  8. Enlasarenas

    Enlasarenas Senior Member

    Istanbul
    Spain, Spanish-Galician
    En España decimos mucho yo contesto "a secas" así que nunca me he planteado la duda de si es "el" o "al" teléfono", además incluso se diría algo así como "Ya lo cojo yo..." Claro que por Argentina y México no sonaría bien el decirlo, verdad?

    ;)
     

Share This Page