continente y contenido

Discussion in 'Legal Terminology' started by KeikoK, Apr 13, 2007.

  1. KeikoK New Member

    Spain, Spanish
    Buenos días. ¿Alguien podría decirme cómo se traduce "continente y contenido" refiriéndose a una póliza de seguros de una propiedad?.Muchas gracias.
     
  2. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Can we have more context?

    Thanks
     
  3. salarmenmx Senior Member

    Mexico City
    Spanish, Mexico
    Hola, Keikok
    En México,el equivalente a las polizas de seguro de propiedad son las pólizas de Incendio. En éstas, se distingue entre "Edificio" (construcción material) y los "Contenidos" (mobiliario, equipo, mercancías, maquinaria, inventarios, etc)
    Las pólizas americanas que yo conozco, también distinguen entre "buildings" y "contents"
    Espero que esta información te resulte de utilidad
    Saludos
    Saul
     
  4. edfromohio

    edfromohio Senior Member

    Chicago
    U.S. English
    Gracias, Saul, muy informativa.

    Tengo una póliza aquí que también ofrece cobertura (no elegida) para:

    "D.ESTETICOS CTTE: NO ASEGURADO"

    En línea con lo dicho anterior, ¿sería "los contentidos esteticas del continente"?

    gracias de antemano,

    -eD
     

Share This Page