1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Contingecia protegida/Protected contingency

Discussion in 'Polski (Polish)' started by Gunslinger90, May 23, 2013.

  1. Gunslinger90 New Member

    Polski
    Witam

    Mam problem z przetłumaczeniem na język polski słowa Contingencia protegida

    Podaję kontekst :

    Las cantidades a ingresar a la Seguridad Social, llamadas cuotas, se calculan aplicando a la base de cotización del trabajador el porcentaje o tipo de cotización que corresponde a cada contingencia protegida.

    Podaje również oficjalne tłumaczenie z języka hiszpańskiego na angielski z strony hiszpańskiego systemu ubezpieczeń społecznych

    The amounts to be paid to the Social Security, called contributions, are calculated by applying the contribution percentage or rate corresponding to each protected contingency to the workers' contribution base.
     
  2. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Co oznacza 'contingencia protegida'?
     
  3. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Diccionario de la Real academia española, tak jak i Merriam webster podaje znaczenie jako pojecie logiczne, a nie z zakresu polityki socjalnej, czyli chyba do tego kontekstu nie pasuje. Wikipedia hiszpańska podaje wierną kopię artykułu angielskiego też z dziedziny logiki. Czyli jesteśmy w kropce. Możliwość pierwsza: jakiś urzędas hiszpański wymyślił to słowo albo sobie żywcem przetlumaczył z jakiegoś innego języka (tak ja kiedyś polscy biurokraci wymyślili słowo "służba cywilna" na korpus urzędników państwowych", ale nie da się domyślić o co mu chodziło.

    Możliwość druga: chodzi tu o zdanie z zakresu logiki, co nie wydaje się logiczne.
     
  4. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    :idea: RAE nie ma wszystkich słów w użyciu (abstrahując od bardzo potocznych leksemów). Słowo figuruje np. w słowniku VOX i Clave.
    Ale z żargonem tego typu lepiej uważać, bo mogą z tego wyjść ładne kwiatki. Dlatego potrzebne jest znaczenie i kontekst.
     
  5. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Zaskakująco, słowo to nie występuje w tymże znaczeniu także w MWD, czyli raczej nie jest to kalka z angielskiego, lecz raczej samodzielna twórczość biurokratów hiszpańskich. Polscy w PRL dali nam kiedyś "upiór dzienny".
    A tak w ogóle, to pytanie powinno się było zadać od razu na forum hiszpańskim.
     
  6. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
  7. Gunslinger90 New Member

    Polski
    Dziękuje za pomoc,na jednym z forów znalazłem słowo contingencia przetłumaczone jako ubezpieczenie.Myśle ze to tłumaczenie najbardziej pasuje do kontekstu,najprawdopodobniej przetłumacze to jako ubezpieczenie zdrowotne bądz od nieszczesliwych wypadków.Jeszcze raz dzięki.
     

Share This Page