1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

continue to work / continue working

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by dzambrano, Nov 2, 2007.

  1. dzambrano Junior Member

    Spanish, Colombia
    Estimados colegas,
    Me pueden ayudar con la manera correcta:
    1) I will continue to work with you, o
    2) I will continue working with you

    Muchas gracias !
    Duval
     
  2. Jeromed Banned

    USA, English
    Ambas son correctas.
     
  3. ChinitaBoba Junior Member

    USA/Bogotá
    English, Spanish, American Sign Language
    Quiubo colombiano!!

    Sí las dos son correctas.
     
  4. david13

    david13 Senior Member

    Pittsburgh
    USA - US English
    Hola Duval: Estoy de acuerdo con Jeromed y ChinitaBoba de que ambas son correctas pero quería agregar que en el práctico las dos son practicamente intercambiable.

    Saludos,

    David
     
  5. dzambrano Junior Member

    Spanish, Colombia
    Muchas gracias nuevamente !!
    Duval
     
  6. pelerin New Member

    USA English

    Que quiere decir "quibio?" Vi la palabrita por primera vez hace seis semanas.
     
  7. david13

    david13 Senior Member

    Pittsburgh
    USA - US English
    Como está acá, desde la jerga colombiana: "quihubo: hola, qué tal. Saludo (de "¿qué hubo?")". De "quihubo" conseguimos "quibio". ¿Correcto, colombianos? :)

    Ahora paramos con esta digresión....:)

    Saludos,

    David
     
  8. Forero Senior Member

    Houston, Texas, USA
    USA English
    I will continue to work with you. = Continuaré con trabajar contigo.
    I will continue working with you. = Seguiré trabajando contigo.

    Perdona si no tiene sentido mi castellano, pero las dos frases inglesas con correctas y significan casi lo mismo.
     
  9. cemar New Member

    Spanish
    I will continue to work with you= continuaré trabajando contigo/con usted
    I will continue working with you= continuaré trabajando contigo.

    Ambas son correctas,solo que la primera es más formal.
     
  10. Forero Senior Member

    Houston, Texas, USA
    USA English
    Bienvenido al foro, cemar.

    La verdad es que la secunda es más natural y conviene en más situaciones que la primera, formales e informales.

    La diferencia en matiz depende del contexto, pero "to work" tiende a ser una abstracción un poco distante, mientras que "working" parece más activo y progresivo.

    I will continue to work with you: (Depende del contexto) Por ejemplo, puede que espero empezar a trabajar juntos y continuaré haciéndolo cuando empecemos, o trabajaremos juntos cuando dé la ocasión.

    I will continue working with you = Ya estoy trabajando con usted y continuaré haciéndolo.

    [Por favor, corrijan mi castellano.]
     
  11. bysharp New Member

    español
    I will continue to work with you. (regularly / habitually)
    I will continue working with you. (now / sometimes / for some time)

    I like to wash my hair. (regularly / habitually)
    I like washing my hair. (now / sometimes / for some time)

    Source: English in Use, Elementary
     
    Last edited: Nov 12, 2014

Share This Page