1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

continuum of CV risk

Discussion in 'Medical Terminology' started by EVAVIGIL, Apr 25, 2005.

  1. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Example sentence/context:
    "patients across the continuum of CV risk"

    ---------------------
    ¡Hola!
    ¿Cómo traducirían "continuum" en este contexto?
    Desde ya, muchas gracias.
    EVA.



     
  2. toboto Senior Member

    Madrid, Spain
    Spain - Spanish
    ¿Tendría sentido transformar el sustantivo en adjetivo al traducir?

    ...pacientes con riesgo continuo/permanente de CV...
     
  3. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Eva,
    Se me hace difícil ayudarte con sólo un fragmento de frase. Por favor incluye la oración completa o mejor aún, un par de oraciones.
    ¿CV es cardiovascular? ¿Estás hablando de cardiología o ramas anejas?

    Saludos,
    LN
     
  4. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Continuum es el rango completo o serie completa de algo, sin interrupción.

    Esta frase significa "pacientes a través de todo el rango de riesgo cardiovascular", es decir, incluídas todas las categorías de riesgo cardiovascular, sin omitir ninguna.

    Ahora que sabes qué quiere decir, si se te ocurre alguna palabra mejor que signifique lo mismo, la puedes usar también.

    [He visto la palabra "continuo" usada con este significado en el Internet, y para los que conocemos la palabra inglesa tiene sentido, pero para los que no la conocen, no sé hasta qué punto va a tener sentido, porque en el diccionario no figura con ese significado.]
     
    Last edited: Feb 16, 2015
  5. toboto Senior Member

    Madrid, Spain
    Spain - Spanish
    Gracias por la información Sergio. Hoy he aprendido algo nuevo.

    Un intento:
    "pacientes sometidos a/afectados por todo el espectro de riesgo cardiovascular"
    "pacientes que cubren todo el espectro de riesgo cardiovascular"

    Toboto
     
  6. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Gracias, Sergio, había llegado a esa conclusión por deducción y sentido común, porque la palabra es "rarilla". :(
    Muchas gracias por la ayuda.
     
    Last edited: Feb 16, 2015
  7. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    La segunda versión es una forma muy acertada de expresarlo en español (la primera no tanto). Gracias, Toboto.

    "pacientes que cubren todo el espectro de riesgo cardiovascular"

    P. S.: En realidad, aunque la palabra espectro se usa mucho con este significado, acabo de cotejar en el diccionario y no aparece con este significado. El diccionario da algunos significados que la palabra no podría tener si no tuviera este significado primero, así que, creo que es un uso correcto, y que el diccionario es el deficiente (perdón: siento como que estoy cometiendo un gran pecado de altivez y envanecimiento).

    Sin embargo, si queremos estar de acuerdo con el diccionario de la RAE y no pecar de soberbia, deberíamos usar "gama" en vez de "espectro": "pacientes que cubren toda la gama de riesgo cardiovascular"
     
  8. toboto Senior Member

    Madrid, Spain
    Spain - Spanish
    Opino igual que tú, Sergio11, espectro hoy en día se utiliza con más significados de los especificados en el diccionario de la RAE. La palabra ha evolucionado y un año de éstos añadirán otro significado.

    Supongo que esto es irracional, pero algo en mi cabeza asocia gama a la posibilidad de elegir (será porque gama aparece muchas veces vinculado a productos) y por eso no utilicé esta palabra. Just a feeling.
     
  9. ILT

    ILT Moderando con moderación

    México
    México - Español/Castellano
    Bueno, y qué tal:

    Pacientes en cualquier grado de riesgo de enfermedad cardiovascular

    ILT
     
  10. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    No es solamente una cuestión de grado, sino también de tipo, de categoría. Por eso la frase de Toboto es mejor, ya sea con "espectro" o con "gama". A mí no me da la impresión de que sea algo para elegir. Yo personalmente no me opongo al uso de la palabra "espectro", pero el que la use debe saber que la está usando con una acepción no oficial.

    "pacientes que cubren todo el espectro de riesgo cardiovascular"
    o
    "pacientes que cubren toda la gama de riesgo cardiovascular"

    Para mí cualquiera de las dos formas sería aceptable, siempre y cuando se tenga en mente lo antedicho.
     
  11. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Gracias, Toboto, Sergio11 y I LOve Translating, por sus valiosos aportes. Estos intercambios de ideas resultan muy valiosos...
    Os cuento que finalmente lo traduje como "pacientes con distintos grados de riesgo cardiovascular".
    Nuevamente, muchas gracias.
    Un saludito.
    EVA.
     

Share This Page