1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Contra recibo de factura

Discussion in 'Financial Terms' started by Yuipo, Jul 10, 2007.

  1. Yuipo Junior Member

    Mexico / Español
    Hola a todos: ¿cómo traducirían el siguiente fragmento? (es parte de un contrato de suministro de materiales)
    Las condiciones de pago serán de XX días naturales contra-recibo de factura
    The payment conditions will be of XX days against invoice receipt (?)
     
  2. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    Hola, bienvenido al foro.

    No creo que encontraras una traduccion directa, con todo el sentido, de un contra recibo.

    Te ofrezco lo siguiente, que es una copia de un post que hice sobre el tema.

    No creo que vayan a encontrar un equivalente al contrarecibo en inglés.

    En México, un proveedor entrega su factura en persona a la empresa deudora, normalmente por un mensajero. La empresa le da el famoso contrarecibo al mensajero para que vuelva en "x" días por el pago. La factura entonces entra en la etapa de revisión para determinar si se está facturando lo correcto.

    En México, cuando finalmente se va a otorgar el cheque de pago, como se le va a entregar de nuevo a un mensajero del proveedor, se le exije el contrarecibo más bien como una medida de seguridad para garantizar que el cheque se está entregando a la persona autorizada por el proveedor.

    En los Estados Unidos, normalmente el proveedor envía la factura por correo o fax, por lo cual no existe el contrarecibio. Aunque la factura fuera entregado en persona, tampoco existe el contrarecibo. Al entregarlo en persona, se pudiera dar el caso que el proveedor les pida un acuse de recibo sobre una copia de la factura, pero en realidad no se estila.

    Entonces, siguiendo el proceso el los Estados Unidos, la factura recibida también suele entrar en una etapa de revisión, al termino de cual la empresa le envía un cheque al proveedor o le hace una transferencia de fondos o pago similar. El contrarecibo o acuse de recibo queda fuera de la jugada.

    Si yo tuviera que intentar darle un nombre al contrarecibo, sería

    "A signed receipt of invoice"

    Saludos..... Zumac
     
  3. Yuipo Junior Member

    Mexico / Español
    ¡Muchísimas gracias! Ese es el problema cuando se quieren traducir documentos legales porque la manera de trabajar en cada país es diferente :confused: pero tu explicación me dejó todo más claro .
     
  4. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    Tienes razón, pues una vez traté de traducir al inglés un documento que se llama "albarán" en España que se utiliza en los almacenes. Fué imposible, pues el concepto no existe en los Estados Unidos.

    Saludos.
     
  5. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano

Share This Page