1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

contra senha ou chapa de recepção

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by snoopy82, Jul 23, 2013.

  1. snoopy82 Senior Member

    Portugal - Portuguese
    Olá a todos,

    Como se diz em inglês "contra senha ou chapa de recepção" no seguinte contexto? Trata-se de um artigo sobre garantias do contrato.

    A Seguradora garante o pagamento das indemnizações (...) cuja causa seja devida a:

    a) furto ou roubo de artigos de vestuário ou outros objectos portáteis dos clientes, com exclusão de dinheiro, ouro e jóias, mas somente quando depositados à guarda do Segurado, contra senha ou chapa de recepção e devidamente identificados pelo recebedor.

    The Insurer ensures the payment of indemnities (...) caused by:
    a) theft or robbery of clothing or other portable objects of customers, except for money, gold and jewellery, but solely when deposited to the care of the Insured, ?? and duly identified by the receiver.

    Obrigada desde já
     
  2. mglenadel

    mglenadel Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    It means a token, handed by coat check [?] when the person leaves the object, if i'm not mistaken.

    [contra] [senha (ou) chapa de recepção]

    The "contra" means that the token must change hands for the operation to be valid.
     
  3. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    É isso, sem dúvida.
     

Share This Page