Contract deliverable

Discussion in 'Legal Terminology' started by sonidocelestial, Dec 23, 2010.

  1. sonidocelestial New Member

    El buen español: el mexicano
    Hola:

    Estoy traduciendo un cuestionario y en una sección donde habla de la relación de un proveedor con su cliente, menciona el término "contract deliverable". No tengo idea de a qué se pueda referir este término. Agradeceré cualquier comentario.

    Saludos
     
  2. jackaustralia Senior Member

    Australia English
    http://www.businessdictionary.com/definition/deliverable.html

    La definición de esta diccionario te puede servir "Report or item that must be completed and delivered under the terms of an agreement or contract."

    Luego quiere decir que el artículo o servicio que forma parte del contrato ya se ha dado al contratista y confirme con los términos del contrato.
     
  3. sonidocelestial New Member

    El buen español: el mexicano
    Muchas gracias. Ahora sé el significado del término. Quisiera saber, ahora, si existe una traducción exacta al español para este término. Seguro la hay, pero yo no conozco bien la terminología legal. Seguro me podrías asesorar en eso, Jackaustralia.

    Saludos y gracias de antemano.
     
  4. calde77 Junior Member

    Maryland, USA.
    Spanish - Colombia
    ¿Y si usas las palabras "Reporte de Entrega" para expresar el significado de 'deliverable'?
     
  5. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    That is a doubtful translation.

    A deliverable, in this context, is something that one party to a contract is supposed to deliver to the other party pursuant to the contract. It can be a report, but often is not. It can be a software program, it can be a prototype, it can be anything.
     
  6. calde77 Junior Member

    Maryland, USA.
    Spanish - Colombia
    Tienes razón, en ese caso yo me inclinaría por utilizar el término "entrega" o "entregas". Para el ejemplo de Sonidocelestial bastaría con decir algo como "las entregas del contrato" "contract deliverables". Suena extraño pero me parece que encajaría.
     
  7. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    I am not surprised that it sounds strange. It's a fairly new term, and it's not really good English either. It's one of those terms that arises in business but is generally not used elsewhere. This is what we would could "commercial lingo."

    I suppose that there are terms in Spanish that are considered "commercial Spanish" that one would not use outside the context of business.
     

Share This Page