1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

contranovela

Discussion in 'Español-Français' started by alinebench, Apr 27, 2013.

  1. alinebench Junior Member

    français
    Bonjour,

    Je dois traduire une critique littéraire. Il y a marque " exasperante contranovela". C'est de l'espagnol d'Argentine auriez-vous une idée de traduction.
    Merci bien
    Tarde en la noche, viendo a Cortázar, Fabián Casas
     
    Last edited: Nov 6, 2014
  2. galizano

    galizano Senior Member

    Bayonne
    français
  3. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonsoir,

    D'accord avec galizano.

    Au revoir, hasta luego
     
    Last edited: Nov 6, 2014
  4. cset Senior Member

    French, Español
    "antiroman" est une bonne traduction littérale mais je ne suis pas sûr que le critique ait voulu se référer à ce mouvement en particulier. Il est possible qu'il ait simplement vulu dire que l'auteur essaie de "faire différent" et en fait trop. Difficile à dire hors de contexte.

    À moins qu'il ne s'agisse de "Rayuela" de Julio Cortázar, que l'auteur lui-même a defini comme une "contranovela".
     
  5. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Ben justement ....bingo! source (cité par Martine dans cet autre fil ...)
     
    Last edited: Apr 27, 2013
  6. cset Senior Member

    French, Español
    Dans ce cas "antiroman" est une bonne traduction mais il n'y a pas de relation entre ce roman et le mouvement littéraire de ce nom.

    Un livre formidable.
     
  7. alinebench Junior Member

    français
    c'est justement ce qui me semblait qu'il voulait dire un super roman. Merci à vous
     
  8. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    heu... attends, ... antiroman (cf post #2) et super roman ne sont pas synonymes - ceci dit un antiroman peut être formidable.
     
  9. alinebench Junior Member

    français
    Tu penses qu'il fait référence au mouvement littéraire? En Argentine j'ai l'impression qu'ils utilisent beaucoup contra pour dire génial
    ex: es una contra pelicula...
     
  10. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    J'en reste à ce que dis Cortázar - et l'écriture même de Rayuela, qui propose au moins deux façons de le lire, sans compter les morceaux de bravoure, met un peu à mal l'écriture "standard" du roman.:rolleyes:
    D'autre part, ton auteur n'a pas écrit que c'était una re-contra novela de la p... m..., ce qui traduirait effectivement un enthousiasme porteño plus habituel.
     
  11. alinebench Junior Member

    français
    j'avais en effet en tête cette expression re-contra. Donc je reste sur antiroman.
    Merci bien de m'avoir évité ce contre sens.
     
  12. cset Senior Member

    French, Español
    L'expression re contra etc. s'utilise en général avec un adjectif. Ici je pense que c'est simplement une façon de reprendre la façon dont l'auteur à décrit son oeuvre - un roman qui se propose d'aller contre toutes les règles du roman.

    EDIT: ah, je viens de me rendre compte que c'est mon post qui prêtait à confusion... je voulais juste dire que moi, je trouve que c'est un livre formidable :D
     

Share This Page