1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

contraparte

Discussion in 'Sólo Español' started by Luisalars, Aug 3, 2007.

  1. Luisalars New Member

    Argentina, spanish
    Hola, mi duda es la siguiente: Cómo se dice correctamente "Los países contraparte o contrapartes?

    Gracias!
     
  2. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Yo diría los países contrapuestos.

    Ojalá te ayude.
     
  3. hosec Senior Member

    españa (ab)
    español
    ¿Qué es contraparte? No lo encuentro en los diccionarios. ¿Es como antípodas?
     
  4. krolaina

    krolaina Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    Estoy igual que Hosec... ¿o será "contratantes"?.
     
  5. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    A ver si con este ejemplo puedo aclarar lo que yo entiendo por contraparte:

    En una negociación entre una empresa que compra algo, trata con alguien de otra empresa que lo vende. La contraparte del comprador es el vendedor.

    En una negociación entre trabajadores y empresa, las contrapartes serían los representantes de la empresa y los representantes del sindicato.

    Entre naciones, las contrapartes serían los ministros (en México se llaman secretarios) de Relaciones Exteriores de cada país.

    En el caso que refiere Luisalars, los páises contrapartes serían (como ejemplo) la U.R.S.S. (que por cierto, acá significa Unión de Repúblicas Socialistas Sovéticas) y Estados Unidos, en un tratado de disminución de armas nucleares (los tratados SALT, por ejemplo).
     
  6. hosec Senior Member

    españa (ab)
    español
    O sea, ¿las partes que firman un contrato?
     
  7. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Sí, pero no necesariamente tienen que firmar un contrato. Son las partes que negocian o dirimen alguna situación.
     
  8. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola:

    En mi opinión, una posible causa por la cual el término "contraparte" no figure en el diccionario de la RAE es porque ha sido una traducción literal de la voz inglesa "counterpart", la cual sí es de uso muy común en dicha lengua.

    Esto es usual, especialmente en en los medios de comunicación "hispanos" de Estados Unidos, que por pereza, ignorancia, etc., lejos de consultar un diccionario, lo único que hacen es dar una equivalencia literal en español a las palabras inglesas.

    Es la única teoría que se me ocurre de porqué contraparte no aparece en el diccionario. Sería bueno saber si hay otras explicaciones.
     
  9. Luisalars New Member

    Argentina, spanish
    Hola. Sí, contraparte es un término que se usa en cooperación técnica internacional, y es traduccion de counterpart. POr eso mi pregunta ya que aunque no esta en los diccionarios se usa en este ambiente. La duda es acerca de su uso en plural o singular: países contraparte o contrapartes?
     
  10. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Luisalars:

    Me imaginé que tu pregunta sobre "contraparte" provenía de "counterpart".

    Pues como ya te dijo Toño en su mensaje previo: "los países contrapartes" o bien "las naciones contrapartes" o simplemente "las contrapartes". Aunque mi punto de vista sería usar un término preferentemente aceptado por la RAE, tales como: equivalentes, semejantes, las partes contrarias, etc., todo dependiendo del contexto en particular.

    Saludos,
     
  11. gdiaz Senior Member

    Valparaíso, Chile
    Chile - Español
    En un tratado o convención internacional suele hablarse de Estados Partes. Si este tratado crea un organismo internacional, se habla de los Estados Parte de él (el Tribunal Penal Internacional, por ejemplo). Pero aún así puedes encontrar ambas expresiones usadas indistintamente en relacion con el tratado o la organizacion... En ningún caso diría países contraparte(s).
     
  12. framedin Junior Member

    Spanish

    Tal vez los paises firmantes, o los paises involucrados, pero nunca paises contraparte
     
  13. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Hola
    Contraparte no la hemos importado en España. Supongo que no la recoge el DRAE porque es una mera adición de prefijo a un nombre (parte). Se utiliza en el ámbito jurídico desde tiempo inmemorial para referirse una parte en un proceso a la otra (normalmente en procesos privados, civiles, mercantiles, etc, no en los penales pues la contraparte ahí es la acusación, pública o privada); en tal sentido, cada una de las partes es contraparte de la otra. Sé que suena a los Hermanos Marx (la parte contratante de la primera parte...) pero por aquí es muy usual, a nadie llama la atención.
    En cuanto a países, yo diría "en liza", "enfrentados", "opuestos"...
     
  14. framedin Junior Member

    Spanish
    Creo que es necesario el contexto para ver cual es el mejor significado porque no todo el tiempo significaria enfrentados u opuestos cuando se refiere a paises.
     
  15. celiapgt New Member

    México, DF
    Mexican Spanish
    Y creo que falta añadir en tu muy buena explicación que ambas partes deben estar al mismo nivel jerárquico u organizativo.
     
  16. Nina Scato Junior Member

    México
    Português
    Yo estaba buscando traducir "contraparte" al portugués y me suena muy bien "partes involucradas" sea en español o en mi idioma de origen. Gracias!
     
  17. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Con la salvedad de que 'involucradas' no es una palabra portuguesa, Nina. En los tratados internacionales se suele decir 'las Partes', 'las Partes Signatarias' o 'las Partes Contratantes' (igual en portugués: 'as Partes', 'as Partes Signatárias' o 'as Partes Contratantes') para identificarlas. Ejemplo:


    'ACUERDO DE COMPLEMENTACIÓN ECONÓMICA CELEBRADO ENTRE LA COMUNIDAD ANDINA Y EL MERCADO COMÚN DEL SUR (MERCOSUR)

    Los Gobiernos de la República Argentina, de la República Federativa del Brasil, etc. ....., Países Miembros de la Comunidad Andina serán denominados “Partes Signatarias”. A los efectos del presente Acuerdo las “Partes Contratantes” son de una parte el MERCOSUR y por la otra parte la Comunidad Andina que suscriben el Acuerdo.

    (.................................................)

    Artículo 1°.-

    Las Partes Contratantes conformarán un Área de Libre Comercio, cuya negociación deberá estar concluida antes del 31 de diciembre de 2003, mediante la desgravación etc...'


    'Contraparte' es un término jurídico de uso muy común en ambos idiomas hace muchísimo tiempo y tiene significado idéntico al definido en español por clares3. Tiene la misma acepción de la voz inglesa 'counterpart', pero tampoco es una importación.

    ¿Te referías a este hilo, Nina, cuando dijiste que esperabas mi respuesta?
     
  18. cpriot New Member

    español
    Disculpen si llego algo tarde a la discusión pero para mí contraparte tal y como don Toño Torreón lo explicó, es como decir "su similar" o "su homólogo" por ejemplo: "El ministro de comercio exterior de EE.UU. se reunión con su similar del Japón". Así que me parece que si no se está utilizando para traducir un término jurídico, lo más adecuado sería decirlo así.
     
    Last edited: Nov 28, 2012
  19. Coque Senior Member

    ESP/pe
    Aquí les llegó la licencia... Pero no recoge la acepción que -para mi gusto- aún le falta: cuando no necesariamente hay oposición. Cpriot lo enfoca y resuelve bien!
     

Share This Page