contrarecibo / contrarrecibo / contra-recibo

Discussion in 'Financial Terms' started by Yeohanan, Jan 5, 2007.

  1. Yeohanan Junior Member

    Spanish Mexico
    Hola, espero puedan ayudarme:

    ¿Cuál sería la mejor traducción al inglés de "contrarecibo", hablando de compras y gastos?
     
    Last edited by a moderator: Jul 18, 2015
  2. JaimeUy Senior Member

    Castellano, Uruguay
    ¿Qué cuernos es un contrarecibo?
    El recibo se entrega contra algo: El dinero. Un contrarecibo ¿es una copia del recibo?
    O mejor (se me acaba de ocurrir) será que quieres decir “contra recibo”?, como en:
    “Entrega el dinero contra recibo". O “Pago contra recibo de la mercadería”.
     
    Last edited by a moderator: Jul 18, 2015
  3. Gratis Junior Member

    Spanish
    Se necesita más información para poder entender. Lo primero que pienso es "voucher" - se usa mucho en transacciones de negocios (no es un recibo en sí, pero es un documento de la transacción - crédito, débito, etc.).
     
    Last edited by a moderator: Jul 18, 2015
  4. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    En México he visto usar el contrarecibo. Es un documento utilizado en transacciones de compra-venta. No me acuerdo ahora como funciona exactamente. El proveedor tiene que presentar este documento. No hay un documento similar en los Estados Unidos que yo sepa.

    Es como el "albarán" que se usa en España para transacciones de inventarios. Tampoco existe en EE. UU.

    Las leyes y sus documentos requeridos de los sistemas de Napoleón usados en México y España, son distintas y más burocráticas que el sistema ingles usado en EE. UU.

    Perdón que no haya sido de más ayuda. Saludos.
     
    Last edited by a moderator: Jul 18, 2015
  5. elbeto

    elbeto Senior Member

    Hola.
    El contrarecibo es el documento que ampara la entrega de una o más facturas. En México, cuando se entregan las facturas, no necesariamente se realiza el pago correspondiente, y es en el contrarecibo en donde se relacionan los números de facturas que se encuentran en revisión.
    No conozco el término en inglés, lo siento, pero espero que algún alma caritativa nos saque de la duda. Feliz 2007 a todos.
     
    Last edited by a moderator: Jul 18, 2015
  6. piripi

    piripi Senior Member

    Los Angeles
    English, USA
    Encontré este enlace.

    Tal vez…
    acknowledgement/confirmation of receipt of invoice
    invoice acknowledgement

    Veremos lo que dicen los demás. Saluditos. :)
     
  7. lforestier

    lforestier Moderator

    San Antonio, TX USA
    Puerto Rico - Spanish/English
    En Estados Unidos no se acostumbra dar contrarrecibos como en México. Una factura es entregada y el que recibe emite el pago según los términos acordados.
     
    Last edited by a moderator: Jul 18, 2015
  8. elbeto

    elbeto Senior Member

    Hola otra vez.
    Faltome decir que el contrarrecibo es entregado a cambio del cheque o cheques que cubren el importe de los documentos amparados, una vez que se cumple la fecha para el pago.

    En México todavía es usado pero no por ley ni en todas las empresas. Me parece una buena definición la que se presenta en el enlace de piripi; habrá que esperar que alguien de los EE. UU. nos confirme si el susodicho documento se usa en aquellos lares.
     
    Last edited by a moderator: Jul 18, 2015
  9. Ediroa

    Ediroa Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    Una pregunta:

    ¿"Contrarecibo" no debería escribirse con dos "RR" (contrarrecibo) o escribirse "contra-recibo"? :confused:

    Es mi idioma y me estoy liando.
     
  10. rubies_gold Junior Member

    Miami, FL
    BILINGUAL HONDURAS
    Segun la aclaracion de elbeto arrriba, "Receipt Confirmation of Invoices" sería lo más cercano, el concepto solo se utiliza para el Servicio Postal Norteamericano, al enviar documentos formalmente, ya sea correspondencia de carácter legal u oficial.
     
    Last edited by a moderator: Jul 18, 2015
  11. elbeto

    elbeto Senior Member

    Siendo así, entonces "Receipt Confirmation of Invoices" no correspondería al mismo documento, se parecería más a un "acuse de recibo."

    ¿Algún especialista rondando por ahí? Se requiere algo más de ayuda. ;)
     
  12. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    Y entonces "pagaré" no es similar ni nada, ¿verdad? Digo, porque así hubiera sido facilísimo decir "promissory note" o "IOU".
    Pero si no, pues no y ya.
     
    Last edited by a moderator: Jul 18, 2015
  13. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    Sin embargo, en términos bancarios, un pagaré es un "Certificate of Deposit".
    Saludos.
     
    Last edited by a moderator: Jul 18, 2015
  14. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    Wait, me confused long time.
    So, a CD is the same as a "pagaré"? I thought a "pagaré" was about money you owed, and not money already in your possession.
    I guess you learn something new every day...
     
  15. Gratis Junior Member

    Spanish
    Un pagaré no es un "certificate of deposit". Un pagaré es un documento como contrato en el que la persona nombrada se compromete a pagar una deuda - yo "pagaré" lo que debo y lo que está escrito en un "pagaré". Puede ser en un papel simple con firma de testigo o redactado por un banco o abogado y con la firma de un notario...
     
    Last edited by a moderator: Jul 18, 2015
  16. lforestier

    lforestier Moderator

    San Antonio, TX USA
    Puerto Rico - Spanish/English
    Pagaré is an I.O.U.
    It also can be an IOU from the bank (CD) or government (Savings Bond)
    The "contrarecibo" is not commonly used in the US or Puerto Rico. This caused me much grief when I started doing business in Mexico City. I would provide my service and send the bill to get paid. After a reasonable time, I would call back to see if my check was ready to be picked up since I hadn't received it by mail. The customer's accounting dept. would ask me for the "contrarecibo" and since I hadn't bothered to get one, it became impossible to collect my fee.
     
  17. ruru2006 Senior Member

    New York City
    spanish
    So what are we talking about here - an invoice?
     
  18. elbeto

    elbeto Senior Member

    A ver muchachos, no os confundáis, en México se usa el pagaré como un documento que establece el compromiso de pago de una deuda. Si yo le pido a danielfranco 1,000 dólares, le tengo que firmar un "pagaré" para que posteriormente me pueda demandar porque no pienso pagarle. Por otro lado, cuando voy al banco y deposito un dinerito en un instrumento de inversión, el banco debe entregarme a cambio un "pagaré" para certificar que le confié (iluso de mí) el ahorro de mi vida y con el cual se compromete a devolverme el dinero, con intereses incluidos, en un periodo determinado de tiempo, que puede ser, según los usos y costumbres financieros de acá, de 7, 15, 30, 90, 180 días. Claro, hay periodos diferentes en diferentes instrumentos bancarios y en cada banco o institución financiera (hasta hay de 24 horas, en los que te dan un 0.0000000000001% de interés o algo así).

    Ahora bien, la factura (invoice) es el documento que ampara un servicio o producto vendido. En estricta teoría, la factura se debería entregar contra la recepción del pago, sin embargo en la práctica, es el documento que viaja por todo el aparato burocrático del cliente, desde la recepción de la empresa, pasando por la mensajería interna, el escritorio del receptor del servicio o producto (que puede ser cualquier departamento o área), las manos del auxiliar contable, el cajón del contador, la papelera del contralor, la oficina de cuentas por pagar y finalmente la tesorería, en donde se emite el cheque o transferencia bancaria.

    En fin, que estamos donde empezamos... ¿Hay alguien que sepa como cuernos se traduce Contrarrecibo?
     
    Last edited by a moderator: Jul 18, 2015
  19. Ediroa

    Ediroa Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    Hola, por lo que veo, no nos ponemos de acuerdo ni en el significado, así que vengo a traer uno más que he encontrado ;):

    "Contrarrecibo Constituye el instrumento mediante el cual se hace constar el contenido del recibo: inversamente a éste, lo otorga el deudor al acreedor.
    Se entiende que el acreedor tiene derecho a exigirlo y su interés puede radicar en que, mediante tal contrarrecibo, puede acreditar la producción de algún efecto accesorio del pago, por ejemplo: Que se le pagaron intereses con lo cual se ha interrumpido la prescripción del crédito por capital; como el recibo queda en manos del deudor, de no haber un contrarrecibo sería muy difícil para el acreedor probar esa circunstancia.
    Comúnmente el contrarrecibo es, simplemente, el duplicado del recibo firmado por el deudor".
    Saludos :).
     
    Last edited by a moderator: Jul 18, 2015
  20. elbeto

    elbeto Senior Member

    Orale. Buena definición. Cuando entregas una Nota de Remisión o una Factura y te firman en la copia de la tal, entonces esta copia con la firma de Acuse de Recibo se constituye en tu Contrarrecibo. Bien, ojalá ahora alguien nos ayude con la traducción (o con el término adecuado) para la traducción de Yeohanan.
     
  21. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    Exactamente, cuando firmas un voucher de tu tarjeta de crédito, también se considera como ese tipo de pagaré.

    Saludos.
     
  22. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    No creo que vayan a encontrar un equivalente al contrarrecibo en inglés.

    En México, un proveedor entrega su factura en persona a la empresa deudora, normalmente por un mensajero. La empresa le da el famoso contrarrecibo al mensajero para que vuelva en "x" días por el pago. La factura entonces entra en la etapa de revisión para determinar si se está facturando lo correcto.

    En México, cuando finalmente se va a otorgar el cheque de pago, como se le va a entregar de nuevo a un mensajero del proveedor, se le exige el contrarrecibo más bien como una medida de seguridad para garantizar que el cheque se está entregando a la persona autorizada por el proveedor.

    En los Estados Unidos, normalmente el proveedor envía la factura por correo o fax, por lo cual no existe el contrarrecibo. Aunque la factura fuera entregada en persona, tampoco existe el contrarrecibo. Al entregarlo en persona, se pudiera dar el caso que el proveedor les pida un acuse de recibo sobre una copia de la factura, pero en realidad no se estila.

    Entonces, siguiendo el proceso el los Estados Unidos, la factura recibida también suele entrar en una etapa de revisión, al término de la cual la empresa le envía un cheque al proveedor o le hace una transferencia de fondos o pago similar. El contrarrecibo o acuse de recibo queda fuera de la jugada.

    Si yo tuviera que intentar darle un nombre al contrarrecibo, sería:
    "A signed receipt of invoice".

    Saludos.
     
    Last edited by a moderator: Jul 18, 2015
  23. VeronicaA New Member

    Spanish-Argentina
    Para que esta discusión resulte más fructífera sería bueno tener el contexto.

    "Los pagos se harán efectivos, contra recibo del cliente, del 01 al 10 de cada mes".

    MI intento:
    Payments will become efective, upon signed receipt of the client, due between the 01 and 10 of each month.

    ¿Les parece? A ver si alguien sabe ahora, yo también estoy atascada con esta.
     
    Last edited by a moderator: Jul 18, 2015

Share This Page