contrarecomendar o recomendar en contra de?

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by rhrs1987, May 1, 2013.

  1. rhrs1987 Junior Member

    Venezuela
    Spanish-Venezuelan
    Hola a todos:

    ¿qué opinan de "contrarecomendar"? Creo haber oído este verbo antes, pero no estoy seguro y no es algo que consiga en la rae o en google. Se me ocurrió usar esto en una traducción:

    "The flaws in this study and lack of observational data on negative outcomes lead us to recommend against screening of GERD patients for H. pylori despite the European recommendation in favor of screening"

    "Las fallas en este estudio y falta de datos observacionales en resultados negativos nos lleva a recomendar en contra (contrarecomendar?) de exámenes para detección de H. pylori en pacientes con ERGE, contrario a la recomendación europea"

    *GERD (Gastroesophageal Reflux Disease) en español: ERGE (Enfermedad por Reflujo Gastroesofágico)


    Saludos y espero opiniones :)
     
  2. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    Si existiera la palabra (y es posible que exista, pero no lo sé), se escribiría "contrarrecomendar".

    EDIT: ¿Por qué no utilizas "desaconsejar"?
     
  3. rhrs1987 Junior Member

    Venezuela
    Spanish-Venezuelan
    cierto, sería "contrarrecomendar"
    "..... nos lleva a desaconsejar los exámenes para detección de H. pylori en pacientes con ERGE..." así? no suena mal. Let's wait for further opinions.

    thanks!
     

Share This Page