Contrat de Prestation de Service

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by superscout_girl, Jun 5, 2007.

  1. superscout_girl Member

    Spanish and English, USA
    Is this correctly translated... allocation contract or can't it be just "service contract"?
     
  2. Blancheneige

    Blancheneige Senior Member

    Lac Léman, Switzerland
    Switzerland - French
    "Service agreement" ?
     
  3. Moon Palace

    Moon Palace Senior Member

    Lyon
    French
    I think I would say 'contract for the provision of a service' since in that case, 'service' means something is going to be done for you - a service - of some kind in exchange for some money, you are buying a service from somebody, and the contract will set the financial conditions among others. Hope it helps.
     
  4. david314

    david314 Senior Member

    Clayton, Missouri
    American English
    If this is indeed the case, I would choose, service agreement.
     
  5. superscout_girl Member

    Spanish and English, USA
    Merci a tous...I think service agreement is good... I am using it for a form.
     
  6. Bluzter New Member

    French
    Bonjour,

    Aidez moi je suis perdue! Je recherche une traduction pour :

    Contrat de prestation de service

    Merci beaucoup

    Moderator note: Second question edited out
     
    Last edited by a moderator: Jul 26, 2016 at 9:49 AM
  7. coursic Senior Member

    France
    France French
    Je suggère :

    Contrat de prestation de services : Sub-contrating
     
    Last edited by a moderator: Jul 26, 2016 at 9:48 AM
  8. Keith Bradford

    Keith Bradford Senior Member

    Brittany, NW France
    English (Midlands UK)
    Not so. It's a contract to provide services or a contract for the provision of services. No reason to suppose it's a sub-contract.
     
  9. coursic Senior Member

    France
    France French
    merci Keith pour cette correction
     

Share This Page

Loading...