Contratar tráilers

Discussion in 'Italiano-Español' started by musicorg, Jan 29, 2013.

  1. musicorg Junior Member

    Italiano
    Nel romanzo "Casi nunca" di Sada, si parla, in un passaggio, delle mansioni che il protagonista agronomo NON ricopre all'interno della sua attività.

    Ecco il contesto:
    No se encargaba de la distribución de la cosecha: hasta donde debiera llegar: cerca o lejos, ¡no!, o el contratar tráilers, eso enredoso.
    La mia prova di traduzione:
    Non si occupava della distribuzione del raccolto: ovunque fosse destinato: vicino o lontano, no! Così come contrattare i fornitori, troppo complicato.

    Tutto sta a capire se tráiler significa, in questo caso, camion (nel Diccionario de americanismos non viene riportato nulla) e dunque si faccia riferimento ai fornitori.
     
    Last edited by a moderator: Jan 29, 2013
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Un trailer no es un camión. Es el medio de transporte consistente en una cabina (Tipo camión) y una "caja" para la carga articulada con ésta mediante un enganche. No te aparece en un diccionario de americanismos porque no es un americanismo.


    ¿Eres consciente que estás intentando traducir un español que revienta muchas reglas -No sólo gramaticales sino también del lenguaje coloquial e incluso localista- a un italiano gramaticalmente coherente y correcto?:confused:
    Has escrito "così come contrattare" pero en el original falta la preposición, que es obligatoria y sobra un artículo:"O de contratar"
    Y en lugar de "eso enredoso" creo que debería poner "esas cosas enredosas" con lo que tu traducción, a pesar de ser la lógica, no es correcta.

    No sé hasta que punto no sería conveniente que mantuvieras las "originalidades" del texto.
     
  3. musicorg Junior Member

    Italiano
    El autor así escribió. Si encontramos un artículo y no una preposición... ¿qué culpa tenemos?
    En cualquier caso... ¿cuál sería - en tu opinión - la manera más correcta de traducir al italiano "tráiler"?
     
  4. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    ¿No se dice trailer? Prueba con "caravana"


    "Culpa" de como escribe el autor ninguna... "Culpa" de que la traducción que estás haciendo no refleje en absoluto la forma particular de escribir que tiene, de encontrar un artículo y poner en su lugar una preposición, por correcta que ésta sea: Toda. Pero es tu traducción, a mi no me importa el que parezca un texto de cualquier otro autor, la verdad. Yo sólo quería señalarte que estabas metiendo la pata al castrar al escritor, pero tú mismo. Eres libre de inventarte la traducción.

    En todo caso: No puede ser "fornitori" visto que el "fornitore" es el mismo fulano del que hablan, visto que es el distribuidor. No creo que se esté hablando de "autocontratación"... troppo complicato.
     
  5. musicorg Junior Member

    Italiano
    Vale, sólo te aconsejo una cosita: no hagas demasiado el matasiete cuando digas tu opinión sobre un hilo: es muy malo para quien trabaja (pero no pienses que me haya ofendido).

    Saludos
     

Share This Page