Contratar

Discussion in 'Italiano-Español' started by Bresca, Apr 10, 2013.

  1. Bresca Senior Member

    Ciao a tutti!

    In una frase del tipo "se le apodera para contratar todos aquellos servicios que estime oportunos para...", il verbo "contratar" corrisponde all'italiano "contrattare"?

    (E, quindi, contrattare un'assicurazione, contrattare un impiegato, contrattare un'erogazione, contratatre una fornitura).

    Grazie
     
  2. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hegoland
    Spanisch
    En italiano el énfasis del verbo es más restrictivo que en castellano, creo yo ( es decir: pactar, convenir, comerciar). En italiano se refiere a explicitamente al ejercicio, acto o discusión que lleva a una pattuizione generalmente una compravendita. En sentido amplio puede coincidir con la denotación española del término. En tus ejemplos mejor sería: stipulare un'assicurazione, assumere un impiegato...
     
    Last edited: Apr 10, 2013
  3. PULGAR Junior Member

    Spanish-Spain
    'Contratar' en la frase original significa 'hacer los contratos pertinentes con los proveedores o servicios etc...'. Contratar a una persona sarebbe assumere, contratar un servicio o un proveedor sarebbe ingaggiare. Definitivamente NON contrattare.
    En italiano, como explica Geviert, 'contrattare' significa negociar economicamente e, anche se questo può far parte di una negoziazione per -appunto- ingaggiare un servizio o assumere una persona, non è esattamente il significato di contratar= stipulare un contratto.
    Los ejemplos en italiano escritos en el mensaje original no serian correctos de un punto de vista del significado. Si contratta con un venditore il PREZZO di qualcosa: Ho contrattato con il proprietario il canone d'affitto. Il negoziante non voleva contrattare sul prezzo del vestito etc...
     

Share This Page