Contrato de Asociación en Participación

Discussion in 'Legal Terminology' started by Bereco, Feb 1, 2007.

  1. Bereco Junior Member

    Tepic
    Spanish Mexico
    Hello,

    I need help to translate the name of this legal instrument called Contrato de Asociación en Participación; where one side called "Asociante"(would it be managing partner?) concedes to the "Asociado"(would it be contributing partner?), from whom the first receives goods or services, participation in profits and losses of a commercial negotiation or in one or more commercial transactions.
     
  2. RADIRO

    RADIRO Senior Member

    You're talking about a specific contract called "Cuenta en Participación" that you can translate as "Participation Account Agreement" though it's commonly called "Silent Partnership".

    The nature of this form of business cooperation, which is close to an unincorporated partnership agreement, consists of the financial collaboration by virtue of which one or more entrepreneurs (nonmanaging investor-participant) provide with monetary or in kind contributions another entrepreneur (managing participant) in order to share an interest in the performance of certain activities carried out by the managing participant. Such an interest refers to both the positive and negative results of that particular business (i.e. income or losses arising from the activity in question).
    The contributions, whether monetary or in kind, do not qualify as capital contributions as such, but rather this agreement only creates a right in favour of the nonmanaging investors to share in the results of the activity concerned. Therefore, nonmanaging investors are not shareholders in the managing company.
     
  3. Homi Senior Member

    Peru, Spanish
    And what about "joint venture'? Isn't it an "asociacion en participacion"?;)
     
  4. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
  5. RADIRO

    RADIRO Senior Member

    Lo siento, pero una "joint venture" es otra cosa muy diferente. Es cualquier alianza empresarial operada por contrato en la que ninguna parte queda oculta ni hay reparto entre inversión y gestión, que es lo que caracteriza una cuenta en participación. Traducir joint venture, que puede cobijar hasta una Unión Temporal de Empresas, por asociación de cuenta en participación es un error de los de bulto.
    Por otro lado, no sé a que viene sacar a relucir algo ya resuelto en este hilo.
     
  6. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Lo que tú calificas de "error de bulto" no es -a mi criterio-, tal.
    Lamento que te moleste que se sigan haciendo aportaciones en el hilo, pero creo que el término ofrecido (joint venture) está ligado con la figura por la que se pregunta.
    Refieres que la "joint venture es otra cosa muy diferente"; nada más lejos de la realidad de tal institución. La joint venture es el género, en cuanto forma de cooperación empresarial, de la cual la "participation account agreement" es una especie o categoría, junto con las UTE y los EIG; Así aparece recogido en el mismo texto que tú ofreces, que se puede encontrar en el siguiente enlace:
    http://www.spainbusiness.com/icex/cma/contentTypes/common/records/viewDocument/0,,,00.bin?doc=288709
    Ahora bien, esta clasificación responde al punto de vista de la legislación española; Asi las cosas, visto que Bereco nos habla desde Mexico, no estimo disparatado que la figura legal por la que se interesa se pueda traducir sencillamente como "joint venture" habida cuenta que a lo mejor no encaja plenamente en la caracterización que ofreces de la silent partnership y el contrato responde en su configuración a lo que se denomina en inglés a una "joint venture", vid: http://www.answers.com/topic/joint-venture?cat=biz-fin
    En todo caso, es solo mi opinion y otra opción más, creo que tan respetable como la de cualquiera y no tan equivocada como pretendes hacer ver.
     
  7. RADIRO

    RADIRO Senior Member

    No me molestan las aportaciones, pero su respetabilidad no las convierte en acertadas. Empleo la expresión error de bulto en sentido literal y con intención descriptiva, no para zaherir a nadie.
    Las cuentas en participación derivan de la “commenda” medieval que, por un lado, derivó en la sociedad en comandita y, por otro, cuando se mantuvo oculto el socio o componente capitalista, en el contrato de cuentas en participación y no es algo específicamente español ni mucho menos.
    Ahora bien traducir por “joint venture” el contrato de cuentas en participación, no me parece adecuado en absoluto. Toda cuenta en participación puede ser genéricamente una joint venture, pero no al revés. Sería traducir “león” por “mammal” en vez de por “lion”, por poner un ejemplo, y cabe recordar que las cuentas en participación son una figura muy rara cuya característica esencial, la existencia de una parte del contratio que no aparece, que permanece oculta, no la da la expresión amplísima de “joint venture. Si me apuras, también este hilo sería una especie de “joint venture” con la definición amplísima que se da.
     
  8. Chayoto Junior Member

    Venezuela - Spanish
    ¿Puede celebrarse un Account Participation Agreement con la administración pública? ¿O resultaría un exabrupto y hay que usar otro término en inglles?
     
  9. Gerard Samuel Senior Member

    New York City
    American English
    I found these hints on the web:

    La asociación en participación es un contrato por medio del cual, una persona denominada asociado, otorga dinero, bienes o servicios, a otra denominada asociante, para la realización de un negocio mercantil; a cambio de que el asociante le participe en las utilidades o pérdidas del negocio.

    En armonía con lo establecido por los artículos 438 y 441 de la Ley General de Sociedades, las partes dejan constancia de que el presente contrato de asociación en participación no genera la creación de una persona jurídica y tampoco tiene razón social ni denominación alguna.

    La asociación en participación es un CONTRATO por el cual una persona concede a otras que le aportan bienes o servicios, una participación en las utilidades y en las pérdidas de una negociación mercantil o de una o varias operaciones de comercio.


    To me, it sounds like a "Silent Partnership Agreement."
     
    Last edited: Sep 17, 2010
  10. guera New Member

    Mexico City
    Spanish - Mexico
    A pesar que este hilo tiene más de un año, como abogada mexicana, es importante mencionar que el joint venture no necesariamente tiene implicaciones fiscales de la forma en que se conoce en México. En cambio, la asociación en participación mexicana sí tiene implicaciones fiscales, y por tanto no es conveniente traducirlo como joint venture. A falta de un nombre más preciso, creo que comulgo con la idea de "silent partnership".

    No sé si en España el contrato de cuentas en participación tiene efectos similares.

    Me llamó la atención que se comparara con la sociedad en comandita, pues en México los dos tipos de asociaciones (en el término amplio) han coexistido por muchos años.

    Una disculpa por la clase de derecho en un foro de traducción, pero muchas veces con el contexto es más fácil encontrar una solución. Mientras alguien opine de tal forma que quede satisfecha, considero el punto abierto y creo que utilizaré el "silent partnership" pues al menos presenta la idea más cercana a lo que necesito el día de hoy.

    Saludos.
     

Share This Page