contrato de comodato

Discussion in 'Legal Terminology' started by La Hechicera, Jul 28, 2004.

  1. La Hechicera New Member

    Venezuela bilingual Spanish-English
    I need an acceptable English translation for this phrase
    contrato de comodato


    La Hechicera
    ccs :)
     
  2. Kar Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    No tengo ni idea de términos legales o jurídicos... ni en español ni en inglés, pero quizá en la siguiente dirección puedas encontrar algo que te ayude:

    www.proz.com/?sp=h&id=163147

    Si no, bueno... encantada de saludarte. Buena suerte!
     
  3. Mirtha Robledo Senior Member

    Lima, Peru
    Peru - Spanish
    Podría ser Gratuitous Bailment????
    Por favor corregir si no es lo correcto. Saludos
     
  4. Mirtha Robledo Senior Member

    Lima, Peru
    Peru - Spanish
    Olvidé decir que el comodatario es: gratuitous bailee.
    Contrato de Comodato: Es un contrato de cesión; o sea sin pago de merced conductiva (alquiler)
     
  5. salarmenmx Senior Member

    Mexico City
    Spanish, Mexico
    Hola!
    En México, el "comodato" está definido en el Código Civil (art. 2497) como: "Contrato por el cual uno de los contratantes se obliga a conceder gratuitamente el uso de una cosa no fungible, y el otro contrae la obligación de restituirla individualmente"
    Como cuando prestas un libro, así de simple
     
  6. voltape Senior Member

    Lima, Peru
    Peruvian Spanish/USA English
    Estoy traduciendo al ingles un contrato y asi dice en castellano (peruano):
    El presente contrato incluye la entrega de los EQUIPOS a EL ADMINISTRADOR en calidad de comodato (préstamo gratuito).
    Si la misma empresa me lo define, he traducido: commodatum (gratuituos loan), que se entiende mas facilmente,
     
  7. Quieta Leona Senior Member

    Spain, Spanish
  8. logoferens Senior Member

    Mexico, Spanish
    También 'loan for use (contract)' o 'contract of loan and restitution'.
     
  9. David Senior Member

    "Commodatum. The bailor retains the ownership of the thing loaned. The bailee acquires the use thereof but not its fruits; if any compensation is involved, to be paid by the person requiring the use, the agreement cease to be a commodatum. Código Civil Esp., 1643-44." Trans St Dahl.

    P.D. This thread has been around since 2004! Almost 7,000 views, but an awfully rare term, at least in English!
     
  10. jaimichu Senior Member

    København, DK
    Spanish / Spain
    Going back to latin is always a good option for these terms.

    Commodatum seems good to me.
     
  11. paide3 New Member

    Portuguese
    Dear All:

    If you are in healthcare, the equivalent term in English is "reagent rental agreement" because this is how most clinical lab equipment manufacturers provide "free" equipment in exchange for committed purchase of reagent by hospitals.

    Hope this is helpful.

    paide3
     
  12. Rotiux New Member

    Sapnish
    Note that both commodatum and bailment refer to the transfer or loan of personal property. If the subject matter of the agreement is not personal property then both terms are incorrect.
     
  13. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
    Revisa http://scire-licet.blogspot.com/2008/06/commodatum.html

    Verás que commodatum se refiere tanto a propiedad mueble como inmueble.

    “18 Sobre el comodato... El commodatum es el préstamo de una cosa, que supone un uso temporal y gratuito. El que presta el uso se llama comodante (commodaíof) y quien lo recibe, comodatario, el cual se obliga a regresar el objeto dentro de los términos acordados. El comodato es uno de los "contratos reales" que se concluyen con la entrega de la cosa y que se rigen por la buena fe Qbona ftáes). Normalmente el comodato beneficiaba exclusivamente al comodatario; por lo tanto, su responsabilidad por el uso de la cosa era amplia (diligentia, custodia). Bcrger, s.v. Commodatum.”
     
  14. Rotiux New Member

    Sapnish
    Depende de la fuente que uses:

    ver: Law-dictionary.org

    COMMODATUM

    COMMODATUM. A contract, by which one of the parties binds himself to return to the other certain personal chattels which the latter delivers to him, to to the other certain personal chattels which the latter delivers to him, to be used by him, without reward; loan -for use. Vide Loan for use. be used by him, without reward; loan -for use. Vide Loan for use.

    En los diccionarios de Derecho Romano que tengo -el más antiguo de 1884- hacen referencia de igual forma a propiedad personal.
     
  15. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
    El derecho en México tiene como fuente mediata al derecho romano. Hasta donde tengo conocimiento, autores como Floris Margadant, Sara Bialowstoski, e incluso el propio Eugene Petit, refieren al commodatum en la forma como mencioné.

    A mayor abundamiento, en algunos casos solo se dice "propiedad". ("Ubi lex no distinguet debetur").

    Seguramente ellos no recogieron con veracidad el concepto. Sin embargo, en el derecho civil en México y en la Teoría de la Obligaciones, siempre se menciona esa fuente y se refiere así al concepto.
     
  16. Rotiux New Member

    Sapnish
    Para mí la traducción adecuada seria “loan for use”.

    Black´s Law Dictionariy define “loan for use” como: An agreement by which a lender delivers an asset to a borrower who must use it according to its normal function or according to the agreement, and who must return the asset…”

    En el Lousina Law Review- Luisiana es un Estado Norteamericano donde se tiene un sistema mixto entre civil y common law-, se publicó una lista de de términos de derecho civil y sus equivalencias en inglés, en donde “loan for use” se toma como equivalente para comodato. Creo que existe otra discusión similar sobre el mutuo. La misma lista da como termino equivalente “loan for consumption”.
    Usando este término se evita la confusión de que si está limitado a "propiedad personal" o no, como lo está claramente con el término Bailment.
    Louisiana Law Review;. Vol. 54, No. 5 (May 1994))
     
  17. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
    Revisa esto, a ver que opinas:
    http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Loan+for+use

    Comienza diciendo:

    LOAN FOR USE, or COMMODATUM, contracts. A bailment, or loan of an article for a certain time, to be used by the borrower, without paying for it. 2 Kent's Com. 446, 447. Sir William Jones defines it to be a bailment of a thing for a certain time, to be used by the borrower, without paying for it.
     
  18. Rotiux New Member

    Sapnish
    Esa misma página reconoce que los términos no son equivalentes:
    3. Several things are essential to constitute this contract; …But in our law, the contract seems confined entirely to goods and chattels, or personal property, and not to extend to real estate. It must be a thing lent, in contradistinction to a thing deposited or sold, or entrusted to another for the purpose of the owner…
    Supongo que la traducción deberá hacerse dependiendo del objeto y circunstancias.
    Saludos,
     
  19. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
    Pues si. Quizá de forma más generica habría que usar tu sugerencia: loan for use
     
  20. jaimichu Senior Member

    København, DK
    Spanish / Spain
    Gracias por el interesante y enriquecedor debate.

    Un saludo,
     
  21. AleRossell

    AleRossell Senior Member

    México
    Spanish/English
    Este foro sigue siendo últil. Hoy me lo topé consultando el término "comodato" y me pareció de lo más ilustrativo. ¡Muchísimas gracias a todos los participantes!
     

Share This Page